Haggard Henry Rider
Шрифт:
Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvögel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot (затем, в сопровождении Амбопы, Хивы, Вентфогеля и шестерых: «половины дюжины» носильщиков, которых мы наняли тут же на месте; to accompany — сопровождать, следовать вместе; spot — пятнышко; место, местность; on the spot — на месте), we started off on foot upon our wild quest (мы пешком отправились к нашим безумным приключениям; wild — дикий/о животных/; сумасбродный, фантастический; quest — поиски; поиски приключений/в рыцарских романах/).
I remember we were all a little silent on the occasion of that departure (я помню, что мы все были немного молчаливы по случаю нашего отправления в путь), and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again (и мне кажется, что каждый из нас размышлял/задавался вопросом, увидит ли он снова этот фургон); for my part I never expected to (что касается меня, то я на это не надеялся; part — доля, часть; сторона/в споре и т.п./; for my part — с моей стороны; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать).
bearer ['beqrq], quest [kwest], departure [dI'pQ:Cq]
Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvögel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot, we started off on foot upon our wild quest. I remember we were all a little silent on the occasion of that departure, and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again; for my part I never expected to.
For a while we tramped on in silence (некоторое время мы шли молча: «в тишине»; to tramp — идти тяжелой поступью, громко топать), till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant (до тех самых пор, пока Амбопа, который шел впереди, не затянул зулусскую песню; to march — маршировать, идти строем; идти, вышагивать; to break into smth. — внезапно начинать что-либо) about how some brave men, tired of life and the tameness of things (о том, как несколько смелый мужчин, уставших от спокойной жизни: «монотонности событий»; tame — прирученный, укрощенный/о животных/; скучный, монотонный, унылый; thing — вещь, предмет; обстоятельства, положение дел, событие), started off into a great wilderness to find new things or die (отправились в огромную пустыню, чтобы найти что-либо новое или умереть), and how, lo, and behold! when they had got far into the wilderness (и вот, подумать только, когда они забрались далеко в пустыню; lo and behold — /арх./подумать только! смотри-ка!), they found it was not a wilderness at all (они обнаружили, что это была вовсе и не пустыня), but a beautiful place full of young wives and fat cattle (а прекрасная местность, где много молодых жен и жирных коров; full — полный, заполненный; изобилующий, богатый чем-либо), of game to hunt and enemies to kill (дичи, на которую /можно/ охотиться, и врагов, которых /можно/ убивать).
silence ['saIlqns], chant [CQ:nt], enemy ['enqmI]
For a while we tramped on in silence, till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant about how some brave men, tired of life and the tameness of things, started off into a great wilderness to find new things or die, and how, lo, and behold! when they had got far into the wilderness, they found it was not a wilderness at all, but a beautiful place full of young wives and fat cattle, of game to hunt and enemies to kill.
Then we all laughed and took it for a good omen (затем мы все посмеялись и приняли /эту песню/ за добрый знак; omen— знак, предзнаменование). He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way (Амбопа не унывал и при этом вел себя с достоинством: «он был неунывающим туземцем, этот Амбопа, /но при этом обладающим чувством/ собственного достоинства»; savage— дикарь /человек, принадлежащий первобытному обществу/), when he had not got one of his fits of brooding (/особенно/, когда он не пребывал в задумчивости: «приступе задумчивости»; fit— припадок, приступ; порыв, вспышка /гнева, энтузиазма и т.п./; to brood— высиживать яйца; размышлять /особ. грустно/), and had a wonderful trick of keeping one's spirits up (и обладал удивительной способностью поддерживать мужество /в других/; spirit— душа, дух; настроение, душевное состояние; to keep up— держаться на прежнем уровне, не меняться). We all got very fond of him (мы все его очень полюбили; to get— получить; становиться, делаться; fond— испытывающий нежные чувства /к кому-либо/).
omen ['qumqn], cheerful ['CIqful], savage ['sxvIdZ]
Then we all laughed and took it for a good omen. He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way, when he had not got one of his fits of brooding, and had a wonderful trick of keeping one's spirits up. We all got very fond of him.
And now for the one adventure I am going to treat myself to (а теперь я доставлю себе удовольствие и расскажу об одном приключении: «перейду к одному приключению, /рассказом о/ котором я собираюсь доставить себе удовольствие»; to treat— угощать; доставлять удовольствие), for I do heartily love a hunting yarn (потому что я очень люблю охотничьи байки; heartily — искренне, сердечно; очень, сильно, чрезвычайно).
About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of fairly-watered wooded country (на расстоянии двух недель пути от Иньяти мы натолкнулись на удивительно красивый уголок: «клочок /…/ местности», покрытый лесами и c хорошо увлажненной /почвой/; fortnight — две недели; march — походное движение, марш; однодневный переход; расстояние, покрываемое за один день пути; fairly — красиво, мило; должным образом; to water — смачивать, мочить; поливать, орошать; wood — лес; wooded — лесистый). The kloofs in the hills were covered with dense bush (ущелья в холмах были покрыты густым кустарником), "idoro" bush as the natives call it (кустарником "айдоро", как называют его местные жители), and in some places with the "wacht-een-beche" (wait-a-little) thorn (а в некоторых местах колючим кустарником /под названием/ "wacht-een-beche" (подожди немного); wait-a-bit — колючий кустарник, растение с цепкими плодами; thorn — колючка, шип; колючее растение), and there were great quantities of the beautiful "machabell" tree (и росли там в огромных количествах прекрасные деревья "мачабель"), laden with refreshing yellow fruit with enormous stones (гнущиеся под тяжестью освежающих желтых плодов с огромными косточками; laden — нагруженный; гнущийся под тяжестью чего-либо; stone — камень; косточка/сливы, вишни и т.п./).
heartily ['hQ:tIlI], fortnight ['fO:tnaIt], peculiarly [pI'kju:ljqlI], thorn [TO:n]
And now for the one adventure I am going to treat myself to, for I do heartily love a hunting yarn.
About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of fairly-watered wooded country: The kloofs in the hills were covered with dense bush, "idoro" bush as the natives call it, and in some places with the "wacht-een-beche" (wait-a-little) thorn, and there were great quantities of the beautiful "machabell" tree, laden with refreshing yellow fruit with enormous stones.