Шрифт:
— Вот видите, ребята,— сказал он.— Мы просто обязаны сменить название на «Компьютер Синхроник А/О». Или даже лучше так — «Интернешнл Компьютер Синхроник А/О».
— Тогда уж лучше «Компьютер Синхроник Интернешнл А/О»,— неуверенно заметил исполнительный директор.
— Нет.— Патрик К. был неумолим.— Сначала должно стоять «Интернешнл» — это покажет, что прежде всего не сама фирма, а именно наша продукция имеет международный резонанс.
— Придется мне подыскать еще несколько дельных людей,— сказал начальник отдела экспорта.— А они на дороге не валяются.
— Да уж, возможности у японцев колоссальные,— вступил в разговор начальник инженерной службы.— Используя их, мы в кратчайшее время сможем приступить к разработке систем управления для целых отраслей промышленности — в том числе и оборонной,— соединять линейные и интеграционные функции, причем монтируя их в блоках по величине не больше сигаретной пачки.
— Прекрасно,— сказал исполнительный директор.— И продать душу в придачу. Я считаю, что надо отнестись к этому предложению весьма осторожно. Хотя, конечно, в то же время мы должны быть открыты для проведения консультаций любого рода.
Патрик К. закусил губу. Потом медленно, делая ударение на каждом слове, начал:
— В Сундбюберге? На нашем маленьком заводике, где работает всего тридцать человек? — Мало-помалу распаляясь, он заговорил быстрее: — Нет, уважаемые господа. Я не знаю, умеют ли японцы поднимать брови — в этом регионе все они какие-то уж больно бесстрастные, однако уверен, что так просто-напросто не годится. Мы выглядим уж слишком маленькими. Не успеем оглянуться, как они нас подомнут. Вы только представьте себе их предприятия-гиганты, на которых работают десятки тысяч человек и которые свободно обращаются с суммами в несколько миллиардов. Они, конечно же, ожидают, что их будут принимать в переговорной комнате размером с конференц-зал или, черт возьми, что-то в этом роде.— Он сделал паузу.— Нет, господа, давайте, конечно, встретимся с ними, однако в этой встрече должен чувствоваться стиль…
— Но каким образом? — Исполнительный директор заметно пал духом.
— Не знаю,— отозвался Патрик К.— Пока что не знаю…
И пока остальные продолжали оживленно обсуждать складывающуюся ситуацию, он откинулся на жесткую спинку стула и погрузился в размышления. Внезапно он стукнул кулаком по столу, вскочил и, расхаживая взад-вперед по комнате, заговорил, используя при этом весь диапазон своих голосовых связок и оживленно жестикулируя:
— Мы организуем встречу с ними в Париже, в шведском посольстве. Или, что еще лучше — во всяком случае, престижнее,— частный прием у посла на квартире. Думаю, это произведет впечатление. Сверкающие бокалы с пенистым шампанским, вальдшнепы, суп из омаров, устрицы, икра, вино — старое доброе ароматное бургундское — а? Ну, как, что скажете, ребята? Думаю, именно так все и следует устроить.
Все остальные сидели, не в силах вымолвить ни слова. Начальник отдела экспорта вынул носовой платок и незаметно вытер уголки губ. Наконец исполнительный директор обрел дар речи. Он сказал:
— Что ж, звучит неплохо, совсем неплохо. Но каким образом нам все это удастся устроить?
Но Патрика К. уже понесло:
— Ты пишешь в наше посольство в Париже. Текст письма я помогу тебе составить. Мы указываем, что благодаря обширным международным связям нам удалось привлечь интерес японцев к нашим исследованиям и в данный момент мы готовы вступить на огромный японский рынок электронного оборудования. Одновременно мы подчеркнем, что это первая крупная победа, первая по-настоящему большая международная сделка, которую мы планируем осуществить, используя содействие и авторитет посольства. После этого мы осторожно намекаем, как мы это себе представляем — частный прием, прекрасное общество, изысканное меню. Приглашение в «Митцубиси» от имени посольства, причем лучше всего, если оно будет вручено через посольство в Токио,— организовать все это они сумеют отличным образом. А тем временем мы связываемся с японцами и подготавливаем их к тому, что нам удобнее было бы принять небольшую делегацию на нейтральной почве, например, в Париже, скажем, через пару месяцев.
— Ладно, если ты составишь письмо и вообще займешься всем этим, то я, пожалуй, подпишу,— сказал исполнительный директор.
— А ты,— указательный палец Патрика К. едва не уперся в лицо начальника инженерной службы,— ты составишь убедительный в техническом отношении доклад о том, какие перспективы открывают наши новые разработки. Можешь не стесняться и намекнуть на возможность использования их в военных целях — это только придаст блюду перца.
— Однако это может затруднить экспорт,— сказал начальник отдела экспорта.
— Каким образом? — Брови Патрика К. удивленно приподнялись.— Япония ведь не является страной, ведущей боевые действия. Да, и вот еще что,— он снова обернулся к инженеру,— чтобы не было сомнений в достоверности, подбрось им пару интересных принципов. Разумеется, совсем не обязательно вдаваться в детали настолько, чтобы они смогли что-нибудь скопировать. Просто несколько параллелей с тем, что уже существует в настоящее время, и тем, что происходит в других областях…
Так и было решено. И вот теперь, спустя два месяца, они сидят в Париже в холле «Георга V» и потягивают кампари с содовой в ожидании машины, которую портье вызвал по их просьбе заранее, чтобы они успели на Авеню де Потен, 23 в Шату к 20.00. Время от времени то один, то другой бросал беспокойный взгляд на часы, как будто они ждали кого-то. Наконец исполнительный директор сказал:
— Нет, черт подери, дольше мы его ждать не можем. Пошли. Сколь, ребята, выпьем за удачную встречу с япошками.
Они выпили и поднялись как раз в тот самый момент, когда подошедший к ним швейцар с галунами объявил на превосходном английском:
— Машина ждет, джентльмены.
— Спасибо, старина,— сказал Патрик К. И, чувствуя себя в данный момент чрезвычайно значительной персоной, первым важно прошествовал сквозь вращающиеся двери, ослепительно сверкающие стеклом и начищенной медью.