Шрифт:
Мечты подобного рода вряд ли можно было считать вполне приличными для стареющей барышни. А вот пунш с ромом был очень даже кстати. Одно плохо: Линни отлично знала, что должна постоянно следить за собственным длинным языком, а потому старалась избегать всего, что могло бы усыпить бдительность. Сейчас бдительность, несомненно, дремала.
Рискованное состояние.
Леди Старлинг нервно оглядела веселую нарядную толпу. Встречи с лордом Пеллерингом можно было не опасаться. Когда спустя два дня после бегства с катка она, наконец, нашла в себе силы спуститься в гостиную и выслушать предложение, то выйти замуж отказалась решительно и бесповоротно.
Граф долго ворчал насчет напрасно потраченного времени, а потом объявил, всем присутствующим, включая горничную Энни, что намерен вернуться в Стратфордшир и жениться на дочке местного сквайра. Уж она-то понимает толк в хороших собаках. Да и вообще, заключил лорд Пеллеринг, надевая бобровую шапку, незачем было тащиться в Лондон, когда невесту можно найти в соседнем поместье.
Эрнеста Уэринга, графа Пеллеринга, Линни больше не видела.
Трудно сказать, что сожаление оказались нестерпимо горьким. Слезы уже не лились ручьями, а ощущение безысходности отступило.
Оставалась, правда, проблема лорда Дарингтона.
Во время болезни маркиз тоже приезжал, но леди Джорджиана строго-настрого запретила Энни сообщать дочери о нежелательном визите. Верная горничная все же нашла способ передать записку и красную розу.
Записка состояла из одного-единственного слова: «Простите».
Линни не знала, что и думать. Порой лорд Дарингтон казался совсем не таким, каким его считали окружающие.
Иногда он поступал как человек, с которым не страшно поделиться мыслями. Никто, кроме него, не мог почувствовать настроение и понять состояние души.
Разве это не чудо?
Существовали и еще два немаловажных обстоятельства. Первое: джентльмен выглядел искренне увлеченным ее персоной. Второе: создавая этого джентльмена, Бог решил порадовать вселенную и не поскупился на красоту.
Все достоинства, однако, уравновешивались тем прискорбным фактом, что лорд Дарингтон обладал несносными, почти первобытными манерами.
Линни пребывала в полной растерянности.
В поле зрения показалась знакомая высокая фигура, и сердце предательски дрогнуло.
Голова закружилась — возможно, еще и от того, что всего лишь полстакана пунша отделяло молодую леди от состояния полной свободы, в котором ничего не стоило запеть во весь голос или закружиться по залу в восторженном танце.
По-хорошему, надо было бы повернуться и уехать домой, к Герцогине, Виконту и мисс Спит, а запланированную на вечер миссию отложить до лучших времен. Но это по-хорошему. А на самом деле Линни гордо выпрямилась и, стараясь не терять лорда Дарингтона из виду, обошла вокруг покрытых кружевными скатертями десертных столов, пробралась сквозь свисающие с хрустальных канделябров розовые и красные ленты и похлопала лорда Дарингтона по плечу.
Джентльмен обернулся и удивленно посмотрел сверху вниз. Сердце едва не остановилось. В черном фраке и белом жилете он выглядел невозможно, нереально красивым. Захотелось спастись бегством.
Нет, это не выход. Она приехала на бал не просто так, а с определенной целью.
— Лорд Дарингтон, — произнесла Линни и поняла, что говорит слишком громко.
Маркиз нахмурился.
Снова высокомерие, снова манеры повелителя.
Что ж, пусть будет так.
— Хочу перед вами извиниться, — торопливо проговорила Линни, чтобы быстрее справиться с неприятной задачей. Мысль о том, что этот джентльмен мог питать к ней нежные чувства, окончательно сбила с толку. С какой стати она вообще это придумала?
И все же выхода не было. Следовало попросить прощения за то, что на катке толкнула его в сугроб. Будь он самым отвратительным человеком на свете, все равно нельзя опускаться до такой степени.
— Я поступила плохо. Не стоило толкать вас в сугроб.
Лорд Дарингтон смотрел вопросительно и молчал.
— Понятно? — заключила Линни. Очень не хотелось снова вести себя грубо, но в то же время трудно было удержаться, чтобы не выплеснуть остатки пунша в красивое лицо.
Если бы, конечно, от пунша что-то оставалось. Как ни странно, не сохранилось ни капли. Линни внимательно посмотрела на пустой стакан в руке, как будто надеялась, что он наполнится сам собой.
— Потанцуйте со мной, — распорядился лорд Дарингтон.
Неужели он никогда никого ни о чем не просил? Вот так и командовал всеми вокруг?
Маркиз взял стакан и отдал стоявшему рядом высокому худому светловолосому человеку. А потом схватил молодую леди за руку и повел в центр зала.
Линни растерялась. Вряд ли стоило это делать. Приходилось признать, что голова слегка кружилась, а потому попытки вспомнить и исполнить движения и фигуры могли закончиться плачевно.
— Право, я…