Шрифт:
— Не делайте этого, — сказал отец Игнасио.
Аттертон поглядел на него холодным бешеным взглядом.
— Даже не пробуй помешать мне, старик, — сказал он. Раскрытой ладонью он толкнул священника в плечо, и тот с размаху сел на песок, беспомощно ловя воздух ртом.
— Томпсон!
Томпсон с готовностью обернулся.
— Помоги мне отвести его в заросли.
— Нет! — жалобно вскрикнул юноша, — нет! Не надо!
— Ричард, — тревожно сказала леди Аттерон.
— Не вмешивайся, дорогая. — Ричард Аттертон сурово покачал головой. — Сейчас не вмешивайся.
Он неуклонно подталкивал молодого человека к зеленому частоколу ветвей. Тот, обернувшись, крикнул:
— Нет, Элейна! Не ходи сюда! Не смотри.
Томпсон следовал за ним с карабином наперевес.
— Боже мой, — шептала леди Аттертон, закрыв лицо руками, — боже мой!
Из зарослей донесся пронзительный, режущий, нечеловеческий визг.
— Что они там делают?
— Отец Игнасио! — Мэри вцепилась ему в рукав, и он, кряхтя, поднялся. — Отец Игнасио, умоляю вас! Во имя Господа! Прекратите это. Не давайте им…
— Испытывать этого демона?
— Но они не испытывают демона. Они мучат человека. Отец Игнасио…
«Двое сильных мужчин, — думал отец Игнасио, направляясь к зарослям, — а я уже старик. И потом… разве эта тварь не заслужила?»
Томпсон держал молодого человека за руки, прижимая его к стволу гигантского дерева, а Ричард Аттертон стоял, наклонившись над ним; отцу Игнасио была видна лишь его согнутая спина.
Он кашлянул, и Аттертон обернулся.
— Идите отсюда, святой отец, — сказал он, дернув головой, ибо руки у него были заняты, — это зрелище не для вас.
— Я видел и не такое, — сказал отец Игнасио. — Но это не важно. Прекратите мучить человека.
— Но мы не трогаем человека.
— Все, что чувствует дагор, чувствует и человек.
— Откуда вы знаете? Вы тоже этим занимались?
— Отец Игнасио! — слабо позвал юноша.
— Я не пытал дагора. Я хотел его уничтожить. Хватит, Аттертон. А то я подумаю…
— Да? — холодно спросил тот.
— Что вами движут… личные чувства.
— Что за чушь? — В голосе Аттертона слышалось возмущение. Слишком явное.
— Элейна, — сказал священник. — Я не слепой. И еще. Что скажет ваша жена, если узнает, отчего на самом деле сгорела миссия?
— Что?
— Вы подожгли миссию, Аттертон. Чтобы не оставить нам возможности выбора. Там сгорело все, буквально все, а на вашем снаряжении нет даже следов сажи. Вы вынесли его заранее.
— Это правда, Аттертон? — с интересом спросил Томпсон.
— Нет, конечно, — холодно ответил Аттертон. — Старик свихнулся.
Тем не менее он выпрямился и раздраженно отер руки пучком листьев.
Отец Игнасио негромко сказал:
— Вставай, Арчи. Томпсон, отпустите его.
Тот вопросительно взглянул на Аттертона, который резко кивнул в ответ. Арчи поднялся, стягивая на груди одеяло, на котором сейчас проступали бурые пятна.
Сестра Мэри бросилась к нему, кинув через плечо презрительный взгляд на вторую женщину, которая стояла, стиснув тонкие пальцы.
— Арчи! Они тебя… тебе очень больно?
— Мне — нет. — Молодой человек покачал головой. — Все в порядке, Мэри. И, странная вещь, да… Вон там. Идемте, я покажу вам.
— Город, — шептал молодой человек, — дивный город! Значит, он и вправду существует.
— Это? — Ричард Аттертон хватал воздух ртом. — Этих скал никогда не касалась рука человека. Ветер и вода, вот и все! Здесь нет ничего, кроме ветра и воды.
— Но я же вижу! Боже мой, арки и величественные колонны, и радуга на водной завесе… И храм, дивный храм, стрельчатая арка и сияние изнутри…
Он говорил, точно в бреду.
Аттертон, потеряв самообладание, схватил юношу за плечи и встряхнул. Одеяло на миг сползло с плеч Арчи, и тот судорожно стал натягивать его обратно. Больше, казалось, его ничто не интересовало.
— Это дагор, — сказал отец Игнасио.
— Что? — Ричард Аттертон растерянно обернулся к нему.