Вход/Регистрация
Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен
вернуться

де Гонкур Эдмон

Шрифт:
…Мне больно! Свое безумие я выдала невольно.

Режиссер.Чуть больше ударения на слове «невольно». Ведь это «невольно» — характерно для Афродиты, для страшной и грозной Афродиты, которая говорит в сторону, как бы для себя самой. — И, внезапно развеселившись, режиссер добавил:

Ужель, Афродита, тебя веселит, [126] Когда добродетель кувырком, кувырком летит? Актриса. Ты прав, царевич! Да! Любовью пламенея, Как прежде, я стремлюсь в объятия Тезея, Но Федрою теперь любим не тот Тезей, Усталый ветреник, раб собственных страстей, Который в ад сошел, чтоб осквернить там ложе Подземного царя. Нет, мой Тезей моложе! Немного нелюдим, он полон чистоты…

126

«Ужель, Афродита, тебя веселит…»— слова одной арии из оперетты Оффенбаха (1819–1880) «Прекрасная Елена» (1864).

Режиссер.«Он полон чистоты» вы произнесли именно так, как нужно. А все вместе вполне передает чувство женщины, окончательно закусившей удила.

Директор.Это не хуже, чем когда-то у Рашели, а уж та… И, пожалуй, «немного нелюдим» звучит у вас даже лучше, чем у нее, как-то более изящно.

Актриса.

Он горд, прекрасен, смел… как юный бог!.. Как ты!

Режиссер.Больше влюбленности, больше экзальтации… и, если это возможно, постарайтесь, чтобы чувствовалось еще более жгучее стремление приблизиться к любимому человеку.

Актриса.

Таким приплыл на Крит Тезей, герой Эллады: Румянец девственный, осанка, речи, взгляды — Всем на тебя похож. И дочери царя Героя встретили, любовь ему даря. Но где был ты? Зачем не взял он Ипполита, Когда на корабле плыл к побережью Крита?

Директор.Разрешите сделать небольшое замечание… Хотелось бы, чтобы в вашем чтении все время выделялась структура наших великолепных симметричных двустишии, равновесие которых зиждется на двух одинаковых созвучиях и на двух равных полустишиях.

Актриса.

Ты слишком юным был тогда, и оттого Не мог войти в число соратников его. А ведь тогда бы ты покончил с Минотавром И был за подвиг свой венчан победным лавром.

— Дальше! — бросила суфлеру Фостен, забывшая следующую строчку и чем-то раздосадованная в содержании монолога, о чем она умалчивала.

Затем продолжала:

Моя сестра тебе дала бы свой клубок, Чтоб в Лабиринте ты запутаться не мог. Но нет! Тогда бы я ее опередила. Любовь бы сразу же мне эту мысль внушила, И я сама, чтоб жизнь героя сохранить, Вручила бы тебе спасительную нить. Нет, что я! Головой твоею благородной Безмерно дорожа, я нити путеводной Не стала б доверять. Пошла бы я с тобой, Чтобы твоя судьба моей была судьбой! Сказала б я тебе: за мной, любимый, следуй, Чтоб умереть вдвоем или прийти с победой!

Директор.Превосходно. Особенно последний стих. Он словно вырывается из души второго возлюбленного Дидоны [127] .

Актриса.

Нет, не присуща мне забывчивость нимало.

Режиссер.Не лучше ли было бы, если б после этих слов вы резко отступили назад?

Актриса.

Ужели этим честь свою я запятнала? . . . . . . . . . . …О нет, все понял ты, жестокий. Что ж, если хочешь ты, чтоб скорбь мою и боль Я излила до дна перед тобой, — изволь. Да, я тебя люблю. Но ты считать не вправе, Что я сама влеклась к пленительной отраве…

127

Дидона— карфагенская царица, возлюбленная троянца Энея (Вергилий, Энеида, песни 2–3).

Директор.Здесь надо более выпукло оттенить душевные муки.

Актриса.

…Что безрассудную оправдываю страсть. Нет, над собой — увы — утратила я власть! Я, жертва жалкая небесного отмщенья, Тебя гневлю, себе — внушаю отвращенье. То боги!.. Послана богами мне любовь!..

Режиссер.Выделите слово «богами». Слово «боги» намеренно повторяется дважды в одной строке.

Директор.Да, да. Подчеркните слово «богами»… В этой сцене не должно чувствоваться плотское безумие… не надо ни малейшей истерии… вам незачем быть актрисой, которая подлаживается под вкусы толпы… ваш талант выше этого… играйте жертву рока, женщину, не выдержавшую тяжести мщения богов… Такова традиция, великая традиция Французского театра.

Актриса.

О боги!.. Послана богами мне любовь, Мой одурманен мозг, воспламенилась кровь… Но тщетно к ним в мольбе я простираю руки, Взирают с радостью они на эти муки. Чтоб не встречать тебя, был способ лишь один, — И я тебя тогда изгнала из Афин.

Тут Фостен прервала свою тираду и, с той же интонацией, с тем же пафосом, обратилась к Ипполиту:

— Да не смотрите же на меня так. У вас должен быть такой вид, словно вам отвратительна моя любовь, вы должны отвернуться. Иначе у меня не будет никакого повода сказать вам: «Но нет, ты на меня поднять не хочешь глаз».

Ждала я, что в тебе укоренится злоба К твоей обидчице, и мы спасемся оба. Что ж, ненависть твоя росла, но вместе с ней Росла моя любовь.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: