Шрифт:
– Это что, послеобеденное времяпрепровождение? – иронически осведомился Лео, отделившись от остальной компании. – Лично я предпочитаю карты.
– Вы следующий, Рамзи, – хмуро отозвался Гарри. – Когда я закончу с Роаном, я сделаю из вас отбивную за то, что вы увезли мою жену из Лондона.
– Нет, – заявил Меррипен с убийственным спокойствием, шагнув вперед. – Следующий я. Я сделаю отбивную из вас за дурное обращение с моей родственницей.
Лео перевел взгляд с угрюмого лица Меррипена на Гарри и закатил глаза.
– В таком случае я пошел, – сказал он, направившись назад, в оранжерею. – После того как Меррипен закончит, от Ратледжа останется мокрое место. – Помедлив возле сестер, он добавил, обращаясь к Уин: – Тебе лучше вмешаться.
– Почему?
– Потому что Кэм всего лишь хочет вбить в него немного здравого смысла. Но Меррипен действительно намерен убить его, что Поппи вряд ли оценит.
– А почему бы тебе не остановить его самому, Лео? – ядовито предложила Амелия.
– Потому что я пэр Англии. Мы, аристократы, всегда пытаемся переложить на других то, что могли бы сделать сами. – Он одарил ее надменным взглядом. – Так сказать, благородство обязывает. Мисс Маркс нахмурила брови.
– Это выражение имеет совсем другой смысл.
– Не в моей трактовке, – заявил Лео, явно наслаждаясь ее раздражением.
– Кев, – сказала Уин, выступив вперед, – мне нужно с тобой поговорить.
Меррипен, внимательный, как всегда, к своей жене, бросил на нее недовольный взгляд:
– Сейчас?
– Да, сейчас.
– Это не может подождать?
– Нет, – отозвалась она ровным тоном.
Он медлил, колеблясь, и тогда она добавила:
– Я в положении.
Меррипен растерянно моргнул.
– В каком?
– Я жду ребенка.
Лицо Меррипена посерело.
– Но как... – произнес он ошеломленно, нетвердо шагнув к ней.
– Как? – переспросил Лео. – Меррипен, помнишь, о чем мы говорили перед свадьбой? – Он усмехнулся в ответна предостерегающий взгляд Меррипена и, склонившись к уху Уин, прошептал: – Отлично сработано. Но что ты будешь делать, когда он узнает, что это хитрость?
– Это не хитрость, – бодро отозвалась Уин.
Лео перестал улыбаться и хлопнул себя ладонью по лбу.
– Иисусе, – пробормотал он. – Где мой бренди? – И исчез в доме.
– Видимо, он хотел сказать «поздравляю», – заметила Беатрикс, когда они вошли внутрь.
Кэм и Гарри остались одни.
– Наверное, мне следует объяснить, – сказал Кэм с извиняющимся видом. – У Уин всегда было слабое здоровье, и, хотя она практически поправилась, Меррипен по-прежнему боится, что рождение ребенка ей не по силам. – Он помедлил. – Мы все боимся, – признался он. – Но Уин твердо намерена иметь детей, и помоги Господи тому, кто попытается сказать «нет» Хатауэю.
Гарри изумленно покачал головой:
– Ваша семья...
– Знаю, – сказал Кэм. – Привыкнете со временем. – Последовала очередная пауза, а затем он деловито осведомился: – Вы хотите продолжить драку или мы отложим ее и выпьем бренди с Рамзи?
Для Гарри было ясно одно: родственники его жены – не совсем нормальные люди.
Одной из самых приятных сторон лета в Гемпшире были достаточно прохладные вечера, так что даже в жаркие солнечные дни приходилось зажигать камин. Оставшись одна в коттедже привратника, Поппи устроилась с книгой у весело потрескивающего огня, читая при свете лампы. В ожидании Гарри она несколько раз прочитала одну и ту же страницу, не в состоянии вникнуть в смысл. Поппи видела, как его карета проследовала мимо коттеджа, направляясь в Рамзи-Хаус, и знала, что лишь вопрос времени, когда пошлют за ней.
– Ты не увидишься с ним, – сказал ей Кэм, – пока я не решу, что его гнев достаточно остыл.
– Он никогда не поднимет на меня руку, Кэм.
– Все равно, сестричка, я намерен перекинуться с ним парой слов.
На Поппи был бледно-голубой халат с белой кружевной вставкой вверху, одолженный у сестры. Поскольку Уин была более худой, одеяние тесно облегало фигуру Поппи, а полукружия груди выступали над глубоким вырезом. Зная, что Гарри нравятся ее волосы распущенными, она расчесала их и оставила свободно ниспадать по спине, как шелковистая мантия, отливающая огнем.
Снаружи послышался шум, словно кто-то резко толкнул дверь. Поппи вскинула голову, и ее сердце гулко забилось. Отложив книгу, она подошла к двери, повернула ключ в замке, потянула за дверную ручку и оказалась лицом к лицу со своим мужем, который стоял на крыльце на ступеньку ниже.
Это была новая версия Гарри, измученного, небритого и помятого. Однако мужская неухоженность шла ему, придавая его красоте грубоватую привлекательность. У него был такой вид, словно он придумал по крайней мере дюжину способов наказать ее за побег и не знал, какой выбрать. От его взгляда у нее на теле выступили мурашки.