Шрифт:
— Он не хозяин, Джеймс. Это просто друг. И, к тому же, как видишь, он вообще редко бывает дома.
Он устало закрыл глаза и приподнял руку, чтобы остановить ее:
— О, женщина, пожалуйста. Я не собираюсь слушать твои сказки. Забирай свои вещи и пошли.
Что еще он слышал? О Бонне? О Тише? О ее отце? Она поняла — об этом потом.
— Куда?
— Я нашел приличный дом в этой дыре. Мы будем там жить, пока не соберем достаточно денег, чтобы поехать домой. Сейчас я остался без заработка, но, как только сможем, мы вернемся в Чарльзтаун.
Значит, он не слышал о помолвке ее отца. На мгновение в ней закипел гнев возмущения от его командного тона, но в то же время и печаль. Ее смешанные чувства, видимо, отразились на лице, потому что он сказал так нежно, как не разговаривал никогда:
— Пойдем, Анна. На радость или на беду, но ты все еще моя жена, — он подошел к ней и взял ее руки. — Давай попробуем все начать сначала. Я не буду задавать тебе вопросов, я не буду докучать тебе разговорами о твоем поведении в мое отсутствие. Я буду опекать тебя, если ты сейчас пойдешь со мной.
Она обвела взглядом дорогие вещи, которые находились в комнате, богатства десятков стран и бессчетное количество грузов — все для ее удовольствия. А потом она вспомнила каждый жест, каждое посягательство на нее за шелковую нитку или золотую безделушку. Она знала, что не вынесет Бэярда еще одну ночь. Девушка бросила быстрый взгляд на мужа. Он выглядел намного достойнее, чем в день своего ухода. «Он встретился лицом к лицу со смертью, — думала Анна, — и теперь он хочет домой, в Чарльзтаун. Возможно, жизнь у них сложится». — Она быстро собрала все, что могла унести, и спустилась вниз, к поселению на берегу, вслед за мужем.
Почти неделю Анна пыталась сделать из «приличного дома» Джеймса убежище, подходящее для жизни. Они занимали второй этаж одного из немногих деревянных строений на острове. Пол-этажа было занято под комнаты, в которых проститутки принимали подвыпивших клиентов из таверны внизу, а вторая половина временно принадлежала Анне и Джеймсу. Это определенно было лучше, чем хижина с тростниковой крышей, или это Анне только казалось. После того, как они провели несколько, ночей в шуме и вони горячих, потных тел, она стала тосковать о своей уединенной лачуге на берегу. Девушка осторожно поглядывала на Джеймса, ожидая сигнала к новым отношениям между ними. Он сдержал свое слово и никогда не обвинял ее, никогда-не задавал вопросов. Но и ни разу к ней не прикоснулся.
Джеймс был невесел. Через неделю он взял кое-какую провизию и снова отправился в море охотиться за черепахами, даже не обняв ее на прощание.
Два вечера Анна ограничивалась пределами своих комнат, на третий пошла прогуляться на берег, совершенно несчастная. Она ощущала себя опустошенной и старой, все чувства атрофировались. Девушка знала, что звезды были такими же яркими, но ее не восхищали их пестрые созвездия. Полная луна как всегда отражалась в воде, но сегодня это был холодный металлический свет. Издалека она услышала звуки обычного кутежа в «Палате Лордов» и повернула голову, чтобы расслышать смех. Девушка почувствовала вдруг усталость и обиду оттого, что она — сторонний наблюдатель, слушатель, а не смеется сама.
По мере того, как Анна приближалась к таверне, она поняла, что основной шум доносится с берега, от старого каменного здания. Пираты столпились на песке и делили плоды длительного и удачного похода. Дела закончились, и теперь местные женщины присоединились к веселью, попивая бесплатный ром и танцуя под музыку.
Анна прошла к кромке берега. Вначале ее никто не заметил Пламя костров освещало ее лицо. А волосы девушки, ниспадающие на плечи, казались языками пламени, лижущими кожу. Бэсс быстро подбежала к ней, увлекая в середину толпы.
— Калико-Джек [6] привез чуть ли не половину индийских богатств. Выбери себе какую-нибудь безделушку, — она повернулась к группе мужчин, разбрасывающих золото, посуду, шелка, — Эй, ребята! Это миссис Анна Бонни. Но она замужем! Если кто-нибудь решит поразвлечься с нею, того мой собственный муж так шлепнет, что у него уши прилипнут к голове.
С противоположного конца толпы раздался громкий голос:
— Мы очень рады видеть эту леди, Бэсс. Я сам отвечаю за ее безопасность, — человек пробирался сквозь толпу, а она расступалась перед ним.
6
calico — ситец (англ.)
Анна наблюдала за тем, как приближается этот мужчина, и удивлялась, почему Бэсс упорно не отходит от нее. Он смело предстал перед нею, снял шляпу и взял руку девушки, ловя ее взгляд. Анна почувствовала, что краснеет. Она была рада, что пламя костра скрывает ее пылающие щеки.
Рэкхэм выделялся из всей команды, как трехмачтовый корабль среди яликов. Он был высок, чисто выбрит, а темные волосы локонами ложились на плечи. Каким-то образом он выглядел одновременно и элегантно, и мрачно. Стиль одежды выделял его среди Других капитанов — он не носил ни шелка, ни бархата, предпочитая хорошо сшитую одежду из ситца. Анна прежде почувствовала, чем увидела, что у него широкая и мускулистая грудь.