Шрифт:
— Но так как я была «парнем», как и любому мужчине мне была необходима свобода. Я сбежала и поступила на службу на военный корабль, потому что любила морс.
Пока она рассказывала, Анна разглядывала ее фигуру. У Мэри были широкие мужские плечи и маленькие груди, которые было легко спрятать. Даже ее ноги больше походили на мужские, чем на женские. Волосы были коротко острижены, а не просто убраны под кепку.
— Почему же ты не вышла замуж? — Анна внимательно посмотрела на нее.
Мэри пожала плечами:
— Тех, кто хотел меня, не хотела я. Те же немногие, кого хотела я, не хотели меня. Все разговоры матери о моем замужестве не увенчались успехом, — она улыбнулась. — Но однажды я все-таки была замужем. Он был кадетом в кавалерии. Я поступила на службу в королевскую армию, как только оставила военный корабль, и не могла скрывать, что я женщина от своего соседа по койке. Мы оба проявляли рвение к службе, но все в армии покупалось и продавалось, и никто не был заинтересован в победе. Мы сражались храбро, но, покидая королевскую армию, не имели ничего, кроме одежды и нескольких гиней в кармане.
Анна тихо засмеялась:
— И никто в полку так и не узнал, что ты женщина?
Мэри усмехнулась:
— Они считали меня сумасшедшей, потому что я повсюду следовала за своим возлюбленным, даже в бою, только бы быть с ним рядом. Они называли меня придурком. А он решил, что лучше пусть они думают так, чем выдавать мою тайну. После войны мы с ним попробовали жить обычной жизнью и поселились недалеко от Бреды. Мы назвали это место «Три подковы», на удачу. Но удачи оно нам не принесло совсем, вскоре он умер, — Мэри отвернулась и вгляделась в море.
Анна молчала, ждала, когда та продолжит, Она думала о боли, которую должна испытывать эта скрытная душа. Анна крепко сжала ее руку. Мэри опять повернулась к ней, выведенная из задумчивости:
— А после этого я опять взяла свою девичью фамилию, переоделась в мужскую одежду и отправилась в Вест-Индию, чтобы найти работу. Я плыла на борту английского конвоя и вот оказалась здесь, под флагом Калико-Джека.
— Ну ты и путешественница, — с восхищением вздохнула Анна.
Мэри пожала плечами:
— Ты не можешь выбрать свою судьбу, но дорогу жизни — да. Я не могу чувствовать себя… свободно в обществе женщин.
Теплая тропическая ночь посылала легкий ветерок, трепавший локоны Анны. Она опять обратилась к Мэри:
— Я думала, что я — единственная женщина, которая выбрала такой путь, — ты заметила, что жизнь не отвечает тебе так, как хотелось бы? Ты делаешь ей уступку, а она бьет тебя наотмашь, ты бьешь ее наотмашь, а…
Мэри с усмешкой прервала ее:
— А она стискивает зубы и молчит. Анна засмеялась так громко, что ей пришлось прикрыть рот ладонью.
— Да, и все начинается сначала. — Ей хотелось крепко обнять эту женщину, но она была слишком смущена.
Мэри, теперь уже совершенно расслабившись, повернулась к Анне и с нескрываемым любопытством спросила:
— Как случилось, что ты стала жить с капитаном?
Но Анна не успела ответить. Краем глаза она заметила какое-то движение. Она повернулась вовремя. Позади Мэри стоял Джек и уже занес над ее головой свой кинжал. Он прыгнул на женщину, стараясь достать до ее горла, они покатились по палубе. Анна, как кошка одним прыжком очутилась на его спине и со всей силой дернула за плечи. Они боролись молча, но это была смертельная схватка, а Мэри даже ни разу не вскрикнула. Анна выхватила у Джека нож и швырнула его за борт.
— Дурак! — зашипела она. — Что ты делаешь?
Он уставился на нее ледяным взглядом:
— Заткнись, грязная шлюха! Я перережу горло твоему юнцу и скормлю его акулам, а потом и тебя.
С отвращением Анна взглянула на него, и прежде чем он успел пошевелиться, подошла к Мэри и распахнула ее блузку, обнажив белые груди женщины.
Джек ошеломленно уставился на девушку, а Мэри торопливо прикрылась одеждой.
— О, Боже… — он взглянул на Анну, затем опять на Мэри, которая потупила взгляд. Джек в изнеможении опустился на палубу, — две женщины, — простонал он.
— Тебе чертовски повезло, что никто не видел, как ты набросился на нее. Это не по уставу, и ты это прекрасно знаешь, — Анна сверкнула глазами.
Она взглянула на Мэри, Джек никогда не узнает что она почти изменила ему.
— Сохрани ее тайну, Джек, — она вкратце рассказала ему историю женщины.
Джек тяжело вздохнул, но успокоился, когда Анна напомнила ему, что никто не управляет судном лучше Марка Рида.
— К тому же, сам ты не можешь руководить и командой, и кораблем, а мне не позволят это делать одной. Ты знаешь, что команда не проголосует за тебя, если кто-то не будет вместо тебя управлять кораблем. Между нами, — она указала на Мэри, тихо стоявшую в тени, — мы можем делать все это, а тебе не нужно бросать свой капитанский мостик.