Воскресенская Марина
Шрифт:
Том восторженно глядел на заклинателя, а тот, как ни в чем ни бывало, подошел к Тому и кивнул ему. Том поблагодарил его раз десять, наверное.
— Ты тоже так сможешь, — сказал Элизиус. — Запомни: главное — не двигайся. Сделай так, чтобы ни одна твоя частичка не дернулась, или будешь поражен молнией. Теперь прощай.
И Элизиус отправился вниз к Западному Заречью. Том завороженно смотрел вслед этому загадочному человеку, который так просто умел вызывать молнию и разговаривать со смерчем.
Морлан и Том вскоре отправились в путь. Солнце снова блестело, птички пели, а небеса горели лазурью. Морлан уверенно двигался вперед, а за ним шел Том. Он уже давно привык к чудесам и старался не удивляться слишком сильно. Но все же, чем дальше тем больше начинал чувствовать себя Алисой в Стране Чудес, и ему казалось что уже из этой "кроличьей норы" нет пути назад. Хоть над головой светило настоящее солнце, а в спину дул настоящий ветер, все здесь находившееся казалось сном, который никогда не кончится. Все эти существа, летающие метлы, волшебники, эльфы… Любой другой на месте Тома подумал, что это бред и поскорее бы хотел вернуться домой, но Тому этот мир оказался по душе: здесь не было ни одноклассников, которые постоянно дразнили его, ни директора Пигги, который при любом удобном случае старался завлечь его к себе в кабинет для "дачи наставлений" и наказать "за дело". Нарионуса здесь он пока еще не видел, с безголовыми справился…Том вновь почувствовал себя увереннее.
В это время путники подошли к низким горам по правую руку от тропы. Том не заметил, как приблизился вечер, и похолодало. Том спросил у Морлана, разглядывая поблескивающие в последних луча солнца вершины:
— Что это за горы?
Морлан ответил не сразу, для начала он как следует оглядел местность:
— Они называются Тихие, так что нам можно здесь и переночевать.
Том сбросил с плеч тяжелый рюкзак и примостился на травке. Он уже успел привыкнуть к походной жизни и не обращал никакого внимания на неудобства. Морлан развел огонь и приготовил чаю с бутербродами. Вскоре после ужина Том уснул.
Среди ночи Тома разбудил звук, больше всего напоминающий крик человека. Том встал, стряхнув остатки сна, огляделся: кругом тишина и непроглядная темнота. На ощупь Том стал пробираться в темноте, тараща глаза и стараясь хоть что-нибудь разглядеть. Крик повторился. Том двинулся ближе к горам, почувствовав, что именно оттуда раздается крик. Странное дело: хоть крик и был достаточно явственным — Тома — то он разбудил — Морлан даже не шелохнулся. Вспомнив про посох, Том вернулся и зажег волшебный огонек, осветивший темноту мягким светом. Том шагал по каменистой земле, оглядываясь и разыскивая источник шума.
Вскоре он наткнулся на большую расщелину и уверенно спустился в нее, держа посох перед собой. В расщелине было более темно, и Тому пришлось увеличить огонек: — Gestium lux! Шарик на конце посоха увеличился. Наконец, Том нашел источник криков, когда осветил его с ног до головы. Точнее, с головы до колен, так как его ноги завязли в камнях по колено, и он никак не мог выбраться. Человек не переставал стонать и кричать, уставившись исключительно на свои ноги. Том окликнул его, человек поднял голову. Он был круглым и будто бы выпиленным напильником, его тело скорее выглядело как камень точной огранки, а голова просто выпирала из плеч, будто вырезана была вместе с ними. Два огромных глаза поблескивали в полутьме. Человек перестал кричать и с интересом разглядывал Тома, а Том его. Том спохватился и протянул человеку посох со словами:
— Хватайтесь, я вас вытащу.
"Человек-камешек" взялся обеими руками за посох, протянутый Томом, и Том рванул посох на себя, и человек тут же вылетел из камней, как пробка из бутылки.
Человечек поклонился Тому и представился:
— Диамондо Пюрус. А вас как величают, молодой спаситель?
— Том Уотсон. Приятно познакомиться. — промямлил Том, стараясь изо всех сил быть повежливее: "человек-камешек" ему не очень понравился.
Диамондо радостно улыбнулся во весь рот и стал трясти руку Тома.
— Очень, очень приятно! Вы из эльфов?
Том ответил немного удивленно:
— Да… кажется.
— А я из людей, только свихнувшийся на камнях. Алмазах. Понимаете, Том, алмазы — моя страсть, я ими живу. Но вам за помощь сделаю скромный подарочек, — и Диамондо протянул ему алмаз, вынутый из-за пазухи.
Том принял подарок, поблагодарил "человека-камня", как окрестил его про себя. Диамондо совершенно натурально ужаснулся:
— Что вы! Что вы! Это вам спасибо за мое спасение! Я, понимаете ли, полез в эту расщелину, чтобы найти здесь новые камни. Ну, нашел, а потом ноги завязли в каменной насыпи.
Пюрус любовно глянул на камень в руке Тома и заметил:
— Необходимо носить алмаз с левой стороны, ведь именно тогда он оказывает наибольшее действие. Он придаст вам сил и мужества, убережет от повреждений и поможет вам в победе над врагами, если вы правы. Он поможет вам отвести колдовство, печаль и злых духов. А ежели кто-нибудь посмеет вас околдовать, то его колдовство повернется против него самого. Ни один дикий зверь не подойдет к вам близко; но берегитесь греха, иначе алмаз почернеет и навсегда перестанет действовать благоприятно. И еще раз спасибо вам!