Вход/Регистрация
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
вернуться

Агеева Наталья

Шрифт:

«Ganz sch"on, nicht (здорово: «совсем прекрасно», не правда ли)?»

Wir mussten ihn endlich abkneifen, und Papa hatte nun einen Haken in seiner Joppe, f"ur immer. Der neue Haken mit dem K"oder war kaum ins Wasser getunkt, als er wie ein Blitz verschwand. Diesmal liess ich mir mehr Zeit. Ich zog, und unten gab der Fisch durch Zappeln Antwort. Es war ein fetter Barsch. Ich zeigte Papa meine drei Fische und sagte:

«Ganz sch"on, nicht?»

Papa nickte bloss (папа только кивнул). Er starrte auf seine Pose (он смотрел на свой поплавок), die ganz still stand (который стоял совершенно неподвижно). In der n"achsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch (в следующие полчаса я поймал еще одного маленького окуня; fangen; die Stunde), zwei Pl"otzen (две плотвицы; die Pl"otze) und einen Schlei (и одного линя; der Schlei). Papa fing nichts (папа не поймал ничего; fangen). Er holte "ofter seine Angel heraus (он часто вынимал свою удочку) und besah sie ganz genau (очень тщательно ее осматривал; besehen), als ob etwas daran kaputt w"are (как будто что-то в ней сломалось; kap'utt – разбитый, испорченный). Es war aber alles in Ordnung (но все было в порядке; die Ordnung). Endlich biss es auch bei ihm (наконец, у него тоже клюнуло; beissen).

«Hau an (подсекай; hauen – рубить)», sagte ich.

«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beissen (я дам ей сперва укусить), er soll sich sicher f"uhlen (она должен чувствовать себя уверенно).»

«Los jetzt (давай уже)», schrie ich (кричал я), «sonst haut er ab (иначе она уйдет; abhauen – свалить, смыться)!»

Papa nickte bloss. Er starrte auf seine Pose, die ganz still stand. In der n"achsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch, zwei Pl"otzen und einen Schlei. Papa fing nichts. Er holte "ofter seine Angel heraus und besah sie ganz genau, als ob etwas daran kaputt w"are. Es war aber alles in Ordnung. Endlich biss es auch bei ihm.

«Hau an», sagte ich.

«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beissen, er soll sich sicher f"uhlen.»

«Los jetzt», schrie ich, «sonst haut er ab!»

Papa zog (папа потянул; ziehen), aber die Rute bog sich nicht (но удилище не согнулось; sich biegen). Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten (внизу плескалась рыбка, длиной с указательный палец; das Fischchen; der Zeigefinger; zeigen – указывать). Ich lachte laut (я громко засмеялся), und Papa sah mich mit einem b"osen Blick an (и папа посмотрел на меня злым взглядом; der Blick). Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch (сразу после этого я поймал новую рыбу), dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen (в три раза длиннее, чем папин указательный пальчик; das Zeigefingerchen). Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte (когда я собрался закинуть свою удочку в воду), da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen (то папа тоже захотел забросить в воду свою). Da verhedderten sich die Schn"ure (тут веревки спутались; die Schnur). Es dauerte eine halbe Stunde (это длилось полчаса = прошло полчаса), bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten (пока мы их снова распутали; bringen – приносить; приводить; auseinander – врозь, далеко друг от друга).

Papa zog, aber die Rute bog sich nicht. Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten. Ich lachte laut, und Papa sah mich mit einem b"osen Blick an. Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch, dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen. Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte, da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen. Da verhedderten sich die Schn"ure. Es dauerte eine halbe Stunde, bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten.

Papa schimpfte dauernd (папа долго ругался; dauern – длиться), er sagte (он сказал): «Es w"are besser gewesen, wenn du zu Hause geblieben w"arst (было бы лучше, если бы ты остался дома).»

Ich sagte dann: «Aber ich fange doch die besten Fische (но ведь я ловлю лучшие рыбины; der Fisch).» Da war Papa still (тут папа промолчал; still – тихий, нешумный; молчаливый, безмолвный).

Nun fing ich noch einen Barsch (потом я поймал еще одного окуня) und zwei Pl"otzen (и две плотвицы) und Papa wieder nichts (а папа снова ничего /не поймал/).

«Komm, wir tauschen die Pl"atze (давай, мы поменяемся местами; der Platz)», sagte Papa.

Ich maulte (я проворчал): «Du willst bloss die Fische wegfangen (ты просто хочешь переманить моих рыб).»

Papa schimpfte dauernd, er sagte: «Es w"are besser gewesen, wenn du zu Hause geblieben w"arst.»

Ich sagte dann: «Aber ich fange doch die besten Fische.» Da war Papa still.

Nun fing ich noch einen Barsch und zwei Pl"otzen und Papa wieder nichts.

«Komm, wir tauschen die Pl"atze», sagte Papa.

Ich maulte: «Du willst bloss die Fische wegfangen.»

Aber ich musste es machen (но мне пришлось это сделать). Als wir den Platz wechseln wollten (когда мы хотели поменяться местами), kam ich ins Rutschen (я поскользнулся; kommen; dasRutschen– скольжение; rutschen–скользить). Der Kahn schaukelte ordentlich (лодка сильно качнулась; ordentlich– аккуратно, прилично; /разг./ изрядно, порядком), und mir fiel die Angel aus der Hand (и у меня выпала удочка из рук; fallen). Sie trieb gleich weg (она тотчас уплыла; wegtreiben). Papa musste den Kahn losbinden (папе пришлось отвязать лодку) und der Angel hinterherfahren (и плыть за удочкой). Jetzt war er sehr w"utend (сейчас он был очень зол).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: