Шрифт:
Sie sagte pl"otzlich ganz laut (вдруг она сказала очень громко): «Junge, was stehst du dauernd hier herum (мальчик, почему ты так долго здесь толчешься), immer in der N"ahe der Bonbonschale (все время вблизи от блюда с конфетами; die N"ahe; die Schale – чаша; блюдо, мелкая миска), kaufst nichts und schleichst hier durch den Laden (ничего не покупаешь и бродишь тут по магазину; schleichen – медленно двигаться, красться)!»
Alle sahen mich an und murmelten (все посмотрели на меня и заворчали), und manche sagten (а некоторые сказали): «Ja, ja!»
Ich trat wieder aus der Reihe und stellte mich in die Ecke und beobachtete den Jungen, bis er dran war. Er kaufte Bonbons.
Die Verk"auferin bemerkte mich, weil ich immer nur herumstand.
Sie sagte pl"otzlich ganz laut: «Junge, was stehst du dauernd hier herum, immer in der N"ahe der Bonbonschale, kaufst nichts und schleichst hier durch den Laden!»
Alle sahen mich an und murmelten, und manche sagten: «Ja, ja!»
Ich wurde ganz rot (я сильно покраснел). Sie dachten doch nicht etwa (они ведь не подумали = неужели они подумали; denken), dass ich hier Bonbons klauen wollte (что я хотел украсть здесь конфеты)? Da rannte ich aus dem Laden fort (тогда я выбежал из магазина; fortrennen; fort – прочь) und versteckte mich hinter der Litfasss"aule (и спрятался за тумбой для афиш и объявлений; die Litfasss"aule: Litfass – фамилия человека, который первый внедрил тумбы для афиш; die S"aule – колонна, столб).
Der Junge trat aus dem Laden (мальчик вышел из магазина; treten; der Laden) und lutschte gem"utlich einen Bonbon nach dem anderen (и неторопливо посасывал одну конфету за другой). Ich folgte ihm heimlich (я тайно последовал за ним). Schliesslich verschwand er in einem grossen Haus (в конце концов он исчез в большом доме; verschwinden) und schlug krachend die grosse Holzt"ur zu (и с грохотом захлопнул большую деревянную дверь; schlagen – бить; zuschlagen – захлопнуть; krachen– трещать, грохотать). Ich wartete noch ein Weilchen und ging hinterher (я подождал еще чуть-чуть и пошел следом; das Weilchen). Als ich die T"ur aufmachte (когда я открыл дверь), prallte ich mit einem grossen Mann zusammen (то столкнулся вместе с высоким мужчиной). Es war wohl der Hauswart (вероятно, это был домоправитель).
Ich wurde ganz rot. Sie dachten doch nicht etwa, dass ich hier Bonbons klauen wollte? Da rannte ich aus dem Laden fort und versteckte mich hinter der Litfasss"aule.
Der Junge trat aus dem Laden und lutschte gem"utlich einen Bonbon nach dem anderen. Ich folgte ihm heimlich. Schliesslich verschwand er in einem grossen Haus und schlug krachend die grosse Holzt"ur zu. Ich wartete noch ein Weilchen und ging hinterher. Als ich die T"ur aufmachte, prallte ich mit einem grossen Mann zusammen. Es war wohl der Hauswart.
«Na, B"urschchen (ну, паренек; das B"urschchen; der Bursche – парень)», sagte er w"utend (сказал он разъяренно), «hab ich dich endlich (наконец я тебя поймал)?»
«Wieso (как так)?», sagte ich stotternd (сказал я, запинаясь).
«Du bist es doch, der die T"ur so zuwirft (это ведь ты тот /парень/, который так хлопает дверью; zuwerfen), dass das ganze Haus zittert (что весь дом трясется)!»
Mir trat der Schweiss auf die Stirn (у меня на лбу выступил пот; treten), ich f"uhlte, wie ich ganz rot wurde (я почувствовал, как я покраснел). Ich schwieg und biss mir auf die Lippen (я молчал и кусал губы; schweigen; die Lippe; beissen).
«Na, B"urschchen», sagte er w"utend, «hab ich dich endlich?»
«Wieso?», sagte ich stotternd.
«Du bist es doch, der die T"ur so zuwirft, dass das ganze Haus zittert!»
Mir trat der Schweiss auf die Stirn, ich f"uhlte, wie ich ganz rot wurde. Ich schwieg und biss mir auf die Lippen.
Der Mann sch"uttelte mich (мужчина встряхнул меня).
«Deshalb sage ich dir zum letzten Mal (поэтому я говорю тебе в последний раз), schliesse die T"ur, wie es sich geh"ort (закрывай дверь, как полагается)! In diesem Haus wohnen Leute (в этом доме живут люди), die arbeiten des Nachts (которые по ночам работают) und wollen am Tage schlafen (а днем хотят поспать), hast du verstanden (ты понял; verstehen)?»