Шрифт:
«Aber ich (но я..)...»
«Jawohl (точно)», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuh"oren (ты слишком труслив ,чтобы выслушать то), was wir eben "uber dich gesprochen haben (что мы только что про тебя говорили): Was ist bloss mit dir los (что же с тобой случилось)?»
«Ich...»
Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig (да, так уж со мной случается, я всегда не виноват), und immer falle ich rein (и всегда я попадаю впросак; fallen – падать; rein = herein/hinein – «сюда/туда внутрь»). Ist denn das gerecht (неужели это справедливо)?
Schweiss trat mir auf die Stirn, und ich f"uhlte, dass ich rot wurde.
«Aber ich...»
«Jawohl», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuh"oren, was wir eben "uber dich gesprochen haben: Was ist bloss mit dir los?»
«Ich...»
Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig, und immer falle ich rein. Ist denn das gerecht?
(Как я ловил карпа Юмбо и других рыб)
Papa ging sonnabends "ofter angeln (по субботам папа часто ходил удить рыбу; der Sonnabend – суббота; die Angel – удочка). Mich nahm er nie mit (меня с собой он никогда не брал; mitnehmen). Wenn ich bettelte, sagte er (когда я упрашивал его, он говорил; betteln – попрошайничать, просить милостыню): «Es geht nicht Alfi (Альфи, так не пойдет), es hat keinen Zweck (это не имеет смысла; der Zweck – цель); du sitzt im Kahn nicht still (ты не сможешь сидеть в лодке тихо; der Kahn), verscheuchst mir die Fische (распугаешь рыбу; der Fisch), und angeln tust du sowieso nichts (а ловить на удочку ты так и так не будешь; sowieso – так или иначе, все равно).»
Als ich neulich eine Eins f"ur meine Rechenarbeit bekam (когда я недавно получил за работу по арифметике единицу/отлично; rechnen – считать, вычислять; bekommen), sagte mein Papa (папа сказал мне): «Ich lade dich f"ur n"achsten Sonntag zum Angeln ein (я приглашаю тебя в следующую субботу на рыбалку; das Angeln; einladen).»
Papa ging sonnabends "ofter angeln. Mich nahm er nie mit. Wenn ich bettelte, sagte er: «Es geht nicht Alfi, es hat keinen Zweck; du sitzt im Kahn nicht still, verscheuchst mir die Fische, und angeln tust du sowieso nichts.»
Als ich neulich eine Eins f"ur meine Rechenarbeit bekam, sagte mein Papa: «Ich lade dich f"ur n"achsten Sonntag zum Angeln ein.»
Wir fuhren Sonnabendnachmittag los (мы выехали в субботу вечером; losfahren; der Sonnabendnachmittag) und "ubernachteten in einem Gasthof (и переночевали в гостинице; der Gasthof; der Gast – гость; der Hof – двор; гостиница).
«Um halb vier m"ussen wir aufstehen (в половине четвертого мы встаем), also gehe gleich schlafen (потому иди сразу же спать)», ordnete Papa an (распорядился папа; anordnen – располагать /в определенном порядке/, расставлять предписывать, приказывать; распоряжаться).
So fr"uh war ich noch nie aufgestanden (так рано я еще никогда не вставал; aufstehen). Ich hatte Angst zu verschlafen (я боялся проспать; die Angst – страх). Als ich das erste Mal wach wurde (когда я первый раз проснулся: «стал бодрствующим»), war es noch ganz dunkel (было еще совсем темно), und ich musste Papa lange r"utteln (и мне пришлось долго трясти папу), ehe er munter w"urde (прежде чем он проснулся; munter – бодрый). Er knipste das Licht an (он зажег свет), sah auf die Uhr (посмотрел на часы).
«Dreh dich um (отворачивайся; drehen – крутить; sich umdrehen – обернуться, отвернуться)», sagte er "argerlich (сказал он раздраженно), «und lass dir nicht noch einmal einfallen, mich zu wecken (и больше не вздумай меня будить).»
Die Uhr war gerade viertel eins (на часах была как раз четверть первого).
Wir fuhren Sonnabendnachmittag los und "ubernachteten in einem Gasthof.
«Um halb vier m"ussen wir aufstehen, also gehe gleich schlafen», ordnete Papa an.
So fr"uh war ich noch nie aufgestanden. Ich hatte Angst zu verschlafen. Als ich das erste Mal wach wurde, war es noch ganz dunkel, und ich musste Papa lange r"utteln, ehe er munter w"urde. Er knipste das Licht an, sah auf die Uhr.
«Dreh dich um», sagte er "argerlich, «und lass dir nicht noch einmal einfallen, mich zu wecken.»
Die Uhr war gerade viertel eins.
Dann wurde ich wieder wach (потом я снова проснулся). Jetzt glaubte ich bestimmt, dass wir verschlafen hatten (на этот раз я твердо верил = полагал, что мы проспали). Ich machte selbst Licht und sah auf die Uhr (я сам включил свет и посмотрел на часы). Nun war es gerade zwei Uhr (теперь было как раз два часа).