Шрифт:
Dann sollte ich noch einmal ein paar St"ucke herunterangeln. Diesmal schaffte ich es nicht ganz. Und ehe ich richtig zugreifen konnte, sauste das Blech mit den letzten gef"ullten Streuselkuchen herunter. Ein St"uck konnte ich auffangen, das andere fiel aber Grosse Schlange auf die Schulter und kr"umelte ihr in den Hals. Das Schlimmste war, dass das Blech so laut donnerte, als es herunterfiel. Wir konnten uns vor Schreck nicht r"uhren. In der n"achsten Sekunde standen alle in der K"uchent"ur, die Mamas vornweg.
«Um Himmels willen (ради Бога; der Himmel – небо, небеса), was hast du getan, Alfons (что ты наделал, Альфонс)?», sagte Mama erz"urnt (сказала мама сердито; erz"urnen – рассердить, разгневать).
Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte (я стоял на своем стуле и лепетал/заикаясь объяснял): «Ich hatte m"achtigen Hunger (я был чрезвычайно голоден; m"achtig – сильный, огромный; die Macht – сила; der Hunger) und Grosse Schlange auch (Большая Змея тоже; die Schlange), da wollten wir (тут мы хотели).
«Wie nennst du Ilse (как ты называешь Ильзу)?», fragte Mama fassungslos (спросила мама растерянно; die Fassung – самообладание, хладнокровие).
«Entschuldige dich sofort bei ihr (немедленно извинись перед ней)!»
«Sie heisst doch Grosse Schlange (но ведь ее зовут Большая Змея).»
«Ruhig, du ungezogener Junge (замолчи, ты, невоспитанный мальчик; ruhig – тихо, спокойно)», rief Mama (закричала мама; rufen).
«Um Himmels willen, was hast du getan, Alfons?», sagte Mama erz"urnt.
Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte: «Ich hatte m"achtigen Hunger und Grosse Schlange auch, da wollten wir.
«Wie nennst du Ilse?», fragte Mama fassungslos.
«Entschuldige dich sofort bei ihr!»
«Sie heisst doch Grosse Schlange.»
«Ruhig, du ungezogener Junge», rief Mama.
Grosse Schlange (Большая Змея), oder ich sage lieber Ilse (или лучше я скажу Ильза), polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum (ковырялась в крошках /рассыпанных/ на ее плече; die Schulter; der Streusel).
«Was muss Alfons von dir denken (что подумает о тебе Альфонс)», sagte Ilses Mama zu ihr (сказала мама Ильзы /своей дочери/), «du zeigst ihm ja sch"one Sachen (хорошие вещи ты ему показываешь; die Sache). Wie sieht deine neue Bluse aus (как выглядит твоя новая блуза; die Bluse; aussehen).»
Ilse wurde ins Bad gef"uhrt (Ильзу отвели в ванную: «Ильза была отведена в ванную»; das Bad). Zum Gl"uck waren Papa und Herr Alfred aus der T"ur verschwunden (к счастью, папа и господин Альфред исчезли из двери; verschwinden; das Gl"uck), und ich h"orte sie in der Stube lachen (и я слышал, как они в комнате смеются; die Stube).
Mama war nun mit mir allein (мама осталась теперь со мной наедине), und sie sagte laut (и она громко сказала): «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe (ты ничего не запомнил из того, что я тебе говорила). Wie ein Wilder f"uhrst du dich auf (ты ведешь себя, как дикарь). Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein (мой сын Альфонс вламывается в чужие кладовые; einbrechen; der Sohn; die Speisekammer), stiehlt Kuchen (ворует пироги; stehlen; der Kuchen), obwohl er eben gegessen hat (несмотря на то, что он только что поел), dann nennt er die nette Ilse eine Schlange (и потом он еще называет милую Ильзу змеей).»
Grosse Schlange, oder ich sage lieber Ilse, polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum.
«Was muss Alfons von dir denken», sagte Ilses Mama zu ihr, «du zeigst ihm ja sch"one Sachen. Wie sieht deine neue Bluse aus.»
Ilse wurde ins Bad gef"uhrt. Zum Gl"uck waren Papa und Herr Alfred aus der T"ur verschwunden, und ich h"orte sie in der Stube lachen.
Mama war nun mit mir allein, und sie sagte laut: «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe. Wie ein Wilder f"uhrst du dich auf. Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein, stiehlt Kuchen, obwohl er eben gegessen hat, dann nennt er die nette Ilse eine Schlange.»
Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben (Ильза и я были вынуждены просидеть весь остаток вечера рядом с нашими мамами; der Rest; der Abend), steif wie die St"ocke (неподвижные как столбы; der Stock – палка, стержень). Wir blinzelten uns zu (мы подмигивали друг другу), aber das war alles (но это было все). Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama (по дороге домой мама обнаружила), dass meine weissen Str"umpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren (что мои белые чулки при игре в прятки стали немного сероватыми; der Strumpf; das Versteckspielen; das Versteck – убежище, укрытие).