Шрифт:
Sp"ater wurde ich ein ganz ber"uhmter Katapultsch"utze (позже я стал знаменитым стрелком из рогатки). Aber nach zwei Wochen hatte ich keine Lust mehr (но через две недели у меня уже больше не было желания; die Woche; die Lust), immerzu Katapult zu schiessen (постоянно стрелять из рогатки). Ich wollte lieber jonglieren lernen (мне больше хотелось научиться жонглировать). Im Zirkus hatte ich n"amlich einen chinesischen Jongleur gesehen (в цирке я ведь видел китайского жонглера; der Zirkus).
Ich nahm mir vor, auch Artist zu werden (я решил для себя, тоже стать артистом; sich etwas vornehmen; der Art'ist) und begann mit alten Tennisb"allen zu "uben (и начал тренироваться со старыми теннисными мячами; beginnen; der Tennisball; das Tennis – теннис). Zwar hatte der Jongleur mit Leichtigkeit sechs B"alle durch die Luft gewirbelt (правда, жонглер с ловкостью крутил в воздухе шесть мячей; die Leichtigkeit; leicht – легко), ich wollte aber vorsichtshalber erst mit dreien beginnen (но я хотел из предосторожности начать с трех; die Vorsicht – осторожность, предусмотрительность).
Sp"ater wurde ich ein ganz ber"uhmter Katapultsch"utze. Aber nach zwei Wochen hatte ich keine Lust mehr, immerzu Katapult zu schiessen. Ich wollte lieber jonglieren lernen. Im Zirkus hatte ich n"amlich einen chinesischen Jongleur gesehen.
Ich nahm mir vor, auch Artist zu werden und begann mit alten Tennisb"allen zu "uben. Zwar hatte der Jongleur mit Leichtigkeit sechs B"alle durch die Luft gewirbelt, ich wollte aber vorsichtshalber erst mit dreien beginnen.
Zwischen meinen Spielsachen fand ich nur einen (в моих игрушках я нашел только один /теннисный мяч/; finden). Geld, mir einen neuen Ball zu kaufen, hatte ich nat"urlich (деньги для того, чтобы купить новый мячик, у меня, конечно, были; das Geld), aber in der Sparb"uchse (но в копилке; die Sparb"uchse; sparen – копить, экономить) – so tauschte ich (так что я поменялся). Zum Gl"uck war in der vierten Klasse das Katapultschiessen ausgebrochen (к счастью, в четвертом классе началась стрельбы из рогаток; das Gl"uck; ausbrechen – разразиться, вспыхнуть). Ich wurde deshalb mein Katapult, zusammen mit einer Sammlung von mindestens f"unfzig ausgesuchten Steinen, f"ur einen Tennisball los (поэтому я выменял свою рогатку, вместе с коллекцией /состоящей из/ как минимум пятидесяти отборных камней, на теннисный мяч; die Sammlung; sammeln – собирать; der Stein; aussuchen – выбирать, выискивать).
Den dritten Ball erwarb ich f"ur einen Magneten (третий мяч я приобрел/получил за один магнит; erwerben; der Magn'et) und ein paar Murmeln aus meiner Reserve (и за несколько камушков/шариков из моего резерва; die Murmel; die Res'erve).
Zwischen meinen Spielsachen fand ich nur einen. Geld, mir einen neuen Ball zu kaufen, hatte ich nat"urlich, aber in der Sparb"uchse – so tauschte ich. Zum Gl"uck war in der vierten Klasse das Katapultschiessen ausgebrochen. Ich wurde deshalb mein Katapult, zusammen mit einer Sammlung von mindestens f"unfzig ausgesuchten Steinen, f"ur einen Tennisball los.
Den dritten Ball erwarb ich f"ur einen Magneten und ein paar Murmeln aus meiner Reserve.
Wieder "ubte ich zun"achst im Zimmer (я снова тренировался сперва в комнате; das Zimmer). Als aber gleich ein Ball auf Putzis Vogelbauer fiel (но когда один мяч сразу же упал на клетку с Путци; das Vogelbauer; der Vogel – птица; fallen) und mein Wellensittich wie verr"uckt rumsauste (и мой волнистый попугайчик летал/носился как сумасшедший; der Wellensittich; rum = herum – вокруг), dass die Federn nur so flogen (так, что только летели перья; die Feder; fliegen), und als der andere Ball gleich darauf an die Lampe prallte (и когда второй мяч сразу же после этого ударился об лампу), dass ich Angst bekam, sie w"urde herunterfallen (так, что я испугался, что она может упасть вниз; die Angst; bekommen), ging ich lieber auf den Hof (пошел я лучше во двор = я решил пойти во двор; lieber – охотнее).
Das Jonglieren mit zwei B"allen gelang mir recht gut (жонглирование двумя мячами удавалось мне очень хорошо). Wollte ich es aber mit dem dritten versuchen, war es vorbei (как только я хотел попробовать с третьим, то все проваливалось: «было это мимо»). Nacheinander fielen mir die drei B"alle auf den Kopf (друг за другом все три мяча падали мне на голову).
Wieder "ubte ich zun"achst im Zimmer. Als aber gleich ein Ball auf Putzis Vogelbauer fiel und mein Wellensittich wie verr"uckt rumsauste, dass die Federn nur so flogen, und als der andere Ball gleich darauf an die Lampe prallte, dass ich Angst bekam, sie w"urde herunterfallen, ging ich lieber auf den Hof.
Das Jonglieren mit zwei B"allen gelang mir recht gut. Wollte ich es aber mit dem dritten versuchen, war es vorbei. Nacheinander fielen mir die drei B"alle auf den Kopf.
«Ausdauer, Ausdauer (терпение, терпение; die Ausdauer)!» Diesen Spruch unseres Sportlehrers, des Herrn Filkendorf (это выражение нашего учителя физкультуры, господина Филькендорфа; der Spruch; der Sportlehrer; der Sport – спорт, физкультура), sagte ich mir laut vor (я произносил для себя: «мне» громко вслух) und begann von neuem (и начинал с начала; beginnen). Leider flog der Ball nun Hochparterre ins Fenster (к сожалению, теперь мяч улетел на бельэтаж в окно; das Hochpart'erre; das Fenster). Ich musste mir eine ganze Weile b"ose Worte anh"oren (некоторое время я был вынужден выслушивать сердитые слова; das Wort; die Worte – слова /о связной речи/), ehe mir die Frau dort den Ball wieder herauswarf (прежде чем женщина выкинула мне мяч обратно; herauswerfen; heraus – «сюда-наружу»). Er war n"amlich in den Suppentopf gefallen (дело в том, что он упал прямо в кастрюлю с супом; der Topf – горшок; кастрюля; die Suppe – суп; n"amlich – именно; дело в том, что).