Шрифт:
Es wurden Schippen gebracht (принесли лопаты: «были принесены лопаты»; die Schippe; bringen), ein Pferdewagen kam (приехала гужевая повозка; der Pferdewagen; das Pferd), sechs M"anner von der freiwilligen Feuerwehr sprangen auf (шесть мужчин из добровольного отряда пожарной охраны забрались /на повозку/; aufspringen – запрыгнуть; frei – свободный, независимый; willig –согласный, готовый), ich auch, denn ich musste den Weg zeigen (и я тоже, потому что я должен был показать дорогу).
Im Galopp rannten die Pferde los (лошади галопом сорвались с места; der Gal'opp; losrennen), ich musste mich festhalten (мне пришлось крепко держаться /чтобы не упасть/). Die freiwillige Feuerwehr zog sich inzwischen ganz an (между тем добровольная пожарная команда полностью оделась = экипировалась; sich anziehen – одеваться; sich ausziehen – раздеваться). Alle fluchten, denn jeder hatte etwas vergessen (все ругались, потому каждый что-нибудь да забыл). Einer war in Uniform (один был в униформе), hatte aber nur Pantinen an (но /на ногах/ в деревянных башмаках; die Pant'ine). Ein anderer hatte sein Koppel vergessen (другой забыл свой поясной ремень; das Koppel) und der B"urgermeister seine Feuerwehrjacke (а бургомистр /забыл/ свою рабочую куртку; die Jacke – куртка). Als er das merkte, schrie er (когда он заметил это, то закричал): «Halt (стой)!»
«D"osk"opfe», schrie der B"urgermeister, «zur"uck mit der Pumpe, im Wald haben wir kein Wasser, da brauchen wir die Pumpe nicht.»
Es wurden Schippen gebracht, ein Pferdewagen kam, sechs M"anner von der freiwilligen Feuerwehr sprangen auf, ich auch, denn ich musste den Weg zeigen.
Im Galopp rannten die Pferde los, ich musste mich festhalten. Die freiwillige Feuerwehr zog sich inzwischen ganz an. Alle fluchten, denn jeder hatte etwas vergessen. Einer war in Uniform, hatte aber nur Pantinen an. Ein anderer hatte sein Koppel vergessen und der B"urgermeister seine Feuerwehrjacke. Als er das merkte, schrie er: «Halt!»
Der Kutscher riss an den Z"ugeln (кучер рванул за поводья; der Z"ugel; reissen), der Wagen stand, und wir fielen alle hin (повозка остановилась, и мы все попадали; stehen; hinfallen).
«Ick h"aw min Jack verg"aten (я забыл свою куртку; /диал./ = ich habe meine Jacke vergessen)!», sagte der B"urgermeister (сказал бургомистр), und er zog sich den Helm, der ihm auf die Nase gefallen war, zurecht (и поправил свой шлем, который упал ему на нос; zurechtziehen; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует). «Ach, schietegal (ах, ладно; scheissegal – совершенно безразлично; die Scheisse – дерьмо; eg'al – все равно)», sagte er dann, «f"uhr los, Jahn, de Wald brennt (поезжай, Ян, лес горит; f"uhr los = fahr los).»
Dann rief ich (потом я крикнул) «Halt (стой)!» Die Pferde wurden wieder zum Stehen gebracht (лошадей снова остановили: «лошади были приведены к стоянию»), wir sausten noch einmal durcheinander (мы снова попадали; sausen – шуметь, свистеть; /разг./ свалиться; durcheinander – в беспорядке: «/один/ через другого»), und dem B"urgermeister fiel wieder der Helm auf die Nase (а у бургомистра шлем снова упал на нос).
Der Kutscher riss an den Z"ugeln, der Wagen stand, und wir fielen alle hin.
«Ick h"aw min Jack verg"aten!», sagte der B"urgermeister, und er zog sich den Helm, der ihm auf die Nase gefallen war, zurecht. «Ach, schietegal», sagte er dann, «f"uhr los, Jahn, de Wald brennt.»
Dann rief ich «Halt!» Die Pferde wurden wieder zum Stehen gebracht, wir sausten noch einmal durcheinander, und dem B"urgermeister fiel wieder der Helm auf die Nase.
«Wat is nu (что теперь; was ist nun)?», riefen die freiwilligen Feuerwehrleute (закричали добровольные пожарники; rufen).
Ich sagte: «Wir k"onnen hier den Weg abschneiden (мы можем здесь срезать путь; schneiden – резать), wenn wir "uber die Weide fahren (если поедем по пастбищу).»
Die Feuerwehrleute sahen mich ganz komisch an (пожарные посмотрели на меня как-то странно).
Der B"urgermeister rieb sich die Nase und brummte (бургомистр потер себе нос и пробурчал; reiben): «Wir k"onnen doch mit dem Wagen nicht "uber Zaun und Koppel fahren (мы ведь не можем на повозке проехать через забор и огороженный выгон; der Zaun; die Koppel), D"oskopp (болван).»
«Wat is nu?», riefen die freiwilligen Feuerwehrleute.
Ich sagte: «Wir k"onnen hier den Weg abschneiden, wenn wir "uber die Weide fahren.»
Die Feuerwehrleute sahen mich ganz komisch an.
Der B"urgermeister rieb sich die Nase und brummte: «Wir k"onnen doch mit dem Wagen nicht "uber Zaun und Koppel fahren, D"oskopp.»