Вход/Регистрация
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
вернуться

Агеева Наталья

Шрифт:
empty-line/>

Weiter ging es (поехали дальше).

Wir rasten durch den Wald (мы неслись по лесу; rasen – буйствовать, бушевать; /разг./ мчаться, нестись). Da sah ich etwas Buntes auf dem Weg liegen (тут я увидел, что на дороге лежит что-то пестрое; sehen; der Weg). Ich erkannte es zuerst nicht (сперва я это не узнал; erkennen). Als ich es erkannte, war es zu sp"at (когда я узнал, было уже слишком поздно). Onkel Theos Emaillekanne und der Korb zerkrachten unter den R"adern (эмалированный кофейник дяди Тео и корзина затрещали под колесами; das Rad).

«Anhalten (остановитесь)!», rief ich (крикнул я).

Der Kutscher riss an den Z"ugeln (кучер рванул за поводья; reissen), alle fielen durcheinander (все упали; fallen), und der B"urgermeister schrie laut «au» (и бургомистр громко вскрикнул «ай»; schreien), als ihm der Helm auf die Nase rutschte (когда шлем соскользнул ему на нос).

«Zum Deibel ok, wat is los (черт побери, что стряслось; zum Teufel auch, was ist los)!»

Weiter ging es.

Wir rasten durch den Wald. Da sah ich etwas Buntes auf dem Weg liegen. Ich erkannte es zuerst nicht. Als ich es erkannte, war es zu sp"at. Onkel Theos Emaillekanne und der Korb zerkrachten unter den R"adern.

«Anhalten!», rief ich.

Der Kutscher riss an den Z"ugeln, alle fielen durcheinander, und der B"urgermeister schrie laut «au», als ihm der Helm auf die Nase rutschte.

«Zum Deibel ok, wat is los!»

«Onkel Theos Essen ist hin (еда для дяди Тео пропала; hin – туда; ist hin – прошло, миновало; пропало)», sagte ich. Ich sprang ab und lief zur"uck (я спрыгнул и побежал обратно; abspringen; zur"ucklaufen). Die Kanne war platt wie eine Briefmarke (кофейник стал плоским, как почтовая марка;die Briefmarke; der Brief – письмо), und die sch"one Erbssuppe sickerte im Sand (и прекрасный гороховый суп просочился/вылился в песок; die Erbse – горох; der Sand). Ich heulte bald vor Wut (я чуть не взвыл от злости; die Wut). Warum hatte ich sie bloss mitten auf dem Weg stehen lassen (и почему я оставил их стоять посреди дороги).

«Komm (поехали)», schrie die Feuerwehr (закричала пожарная команда), «das Ding ist hin (вещь пропала), wir haben keine Zeit (у нас нет времени).»

Wir sausten aufs Feld (мы выехали к полю; das Feld), kamen durchs Birkenw"aldchen (проехали через березовую рощицу) und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete (и оказались там, где работал дядя Тео со своей бригадой).

«Onkel Theos Essen ist hin», sagte ich. Ich sprang ab und lief zur"uck. Die Kanne war platt wie eine Briefmarke, und die sch"one Erbssuppe sickerte im Sand. Ich heulte bald vor Wut. Warum hatte ich sie bloss mitten auf dem Weg stehen lassen.

«Komm», schrie die Feuerwehr, «das Ding ist hin, wir haben keine Zeit.»

Wir sausten aufs Feld, kamen durchs Birkenw"aldchen und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete.

Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen (когда они увидели на повозке пожарную команду), kamen sie alle gleich angelaufen (то тотчас же все подбежали).

Ich wollte etwas sagen (я хотел что-нибудь сказать), aber der B"urgermeister schrie (но бургомистр закричал): «Die M"anner alle rauf, es brennt (мужчины, забирайтесь, горит; der Mann)!»

Ich zupfte an seinem Hosentr"ager (я дернул его за подтяжки; der Hosentr"ager).

«Hol dat Mul (замолчи; halte das Maul – «держи пасть»)», sagte der B"urgermeister zu mir (сказал мне бургомистр), «du hast uns schon zweimal aufgehalten (ты нас уже два раза задерживал; halten – держать; aufhalten – задерживать).»

Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen (но ведь я должен был сказать кое-что такое важное)!

Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen, kamen sie alle gleich angelaufen.

Ich wollte etwas sagen, aber der B"urgermeister schrie: «Die M"anner alle rauf, es brennt!»

Ich zupfte an seinem Hosentr"ager.

«Hol dat Mul», sagte der B"urgermeister zu mir, «du hast uns schon zweimal aufgehalten.»

Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen!

Die M"anner sprangen auf den Wagen (мужчины запрыгнули на повозку; springen), der Kutscher lenkte zur"uck und es ging wieder los (кучер повернул назад, и мы снова помчались; losgehen; lenken – править, управлять). Jetzt erst sah mich Onkel Theo (дядя Тео только сейчас увидел меня). Er blickte auf die platte Kanne in meiner Hand und mein zerrissenes Hemd (он посмотрел на плоский/сплющенный кофейник в моей руке и на порванную рубашку; zerreissen).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: