Вход/Регистрация
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
вернуться

Агеева Наталья

Шрифт:

Wohin sollte ich fliehen? Wenn ich eine schnelle Bewegung machte und die Treppe hinaufrannte, w"urde er mir sicherlich nachkommen. Vielleicht k"onnte ich irgendwie aus dem Fenster entkommen. Rechts neben mir war das Flurfenster. Es stand halb offen. Ich machte es ganz langsam auf und schaute hinunter. Unten standen die anderen um den Wagen und warteten auf mich.

Ich beugte mich vorsichtig hinaus und fl"usterte (я осторожно высунулся наружу и прошептал): «Ich kann nicht kommen, werde von einem L"owen festgehalten (я не могу выйти, меня задержал лев: «я задержан львом»).» Aber weil ich fl"usterte (но так как я шептал), verstanden sie mich nicht (то они меня не поняли; verstehen).

Ich rief etwas lauter (я крикнул немного громче; rufen): «Ein L"owe – Vorsicht (лев – осторожно; der L"owe; die Vorsicht)!», und drehte mich um (и обернулся).

Aber der L"owe hockte immer noch am selben Ort und starrte mich an (но лев все еще сидел на прежнем месте и таращился на меня; der Ort). Die Jungen blieben noch eine Weile stehen (ребята еще какое-то время продолжали стоять), zeigten mir dann einen Vogel (потом показали мне птицу = покрутили пальцем у виска; der Vogel) und zogen zum n"achsten Haus (и двинулись к другому дому; ziehen; das Haus).

Ich beugte mich vorsichtig hinaus und fl"usterte: «Ich kann nicht kommen, werde von einem L"owen festgehalten.» Aber weil ich fl"usterte, verstanden sie mich nicht.

Ich rief etwas lauter: «Ein L"owe – Vorsicht!», und drehte mich um.

Aber der L"owe hockte immer noch am selben Ort und starrte mich an. Die Jungen blieben noch eine Weile stehen, zeigten mir dann einen Vogel und zogen zum n"achsten Haus.

Ich setzte mich auf die Treppe (я сел на лестницу), unbeweglich und starr (неподвижный и застывший). Der L"owe hockte unten (лев сидел внизу) – und r"uhrte sich nicht (и не двигался). Das dauerte wohl eine Stunde (это длилось, пожалуй, целый час). Ich konnte nicht mehr (я больше не мог). Ob ich um Hilfe schreien sollte (может, стоить позвать на помощь; die Hilfe)? Der L"owe brauchte ungef"ahr zwei S"atze, bis er bei mir war (льву понадобилось бы примерно два прыжка, чтобы добраться до меня: «пока он был при мне»; der Satz). Inzwischen konnte ich aus dem Fenster, aber wohin (между тем я могу /прыгнуть/ из окна, но куда; das Fenster)? Vor dem Fenster stand ein Kastanienbaum (под окном стояло каштановое дерево; der Kastanienbaum; die Kast'anie – каштан). Allzu hoch war er nicht (слишком высоким оно не было), und unten war Rasen (и внизу был газон; der Rasen). Nach einer weiteren halben Stunde beschloss ich zu fliehen (в следующие полчаса я решил сбежать; beschliessen).

Ich setzte mich auf die Treppe, unbeweglich und starr. Der L"owe hockte unten – und r"uhrte sich nicht. Das dauerte wohl eine Stunde. Ich konnte nicht mehr. Ob ich um Hilfe schreien sollte? Der L"owe brauchte ungef"ahr zwei S"atze, bis er bei mir war. Inzwischen konnte ich aus dem Fenster, aber wohin? Vor dem Fenster stand ein Kastanienbaum. Allzu hoch «war er nicht, und unten war Rasen. Nach einer weiteren halben Stunde beschloss ich zu fliehen.

< image l:href="#"/>

Ich nahm ganz vorsichtig meinen grossen Packen Papier (я очень осторожно взял свою большую кипу бумаги), der musste doch gerettet werden (ее ведь надо спасти: «она должна была ведь стать = быть спасена»), und warf ihn aus dem Fenster (и выкинул ее в окно; werfen; das Fenster). Nun wehte aber ein Wind (но тут подул ветер; der Wind), und mein schwer gesammeltes Papier flatterte herum (и моя бумажки, собранные с таким трудом, разлетелись /по ветру/; schwer – тяжело; трудно; sammeln – собирать). Ein Packen fiel einer alten Frau direkt vor die F"usse (одна кипа упала одной пожилой женщине прямо под ноги; der Packen; fallen; der Fuss). Ich stellte mich schnell hinters Fenster (я быстро встал за окно) und schielte zum L"owen (и покосился на льва). Aber der sass da und starrte mich an (но он сидел тут и смотрел на меня так; sitzen), als ob ihm schon das Wasser im Munde zusammenlief (как будто у него уже слюнки во рту текли; das Wasser – вода; der Mund – рот; zusammenlaufen – стекаться, сходиться). Dann kletterte ich vorsichtig aus dem Fenster (тогда я осторожно вылез из окна) und griff mir einen dicken Kastanienzweig (и схватил толстую каштановую ветвь; greifen; der Zweig – ветка).

Ich nahm ganz vorsichtig meinen grossen Packen Papier, der musste doch gerettet werden, und warf ihn aus dem Fenster. Nun wehte aber ein Wind, und mein schwer gesammeltes Papier flatterte herum. Ein Packen fiel einer alten Frau direkt vor die F"usse. Ich stellte mich schnell hinters Fenster und schielte zum L"owen. Aber der sass da und starrte mich an, als ob ihm schon das Wasser im Munde zusammenlief. Dann kletterte ich vorsichtig aus dem Fenster und griff mir einen dicken Kastanienzweig.

Es ging ganz gut (все шло хорошо). Allzu hoch war es ja nicht (было ведь не слишком высоко), und die "Aste waren dick (и ветви были толстыми; der Ast). Nur die T"ute mit den Knochen st"orte mich sehr und die Messingst"abe (только мне очень мешали пакет с косточками и латунные палочки; der Knochen – кость). Als ich mich gerade vom letzten Ast auf den Rasen hinunterlassen wollte (когда я как раз хотел спуститься с последней ветки на газон), packte mich jemand an der Hose (меня кто-то схватил за штаны; die Hose). «Aha», sagte eine tiefe Stimme (сказал чей-то глубокий голос; die Stimme), «da haben wir den Lausebengel (вот мы и поймали негодяя; der Lausebengel), der immer in unseren B"aumen herumklettert und den Rasen verw"ustet (который постоянно лазает по нашим деревьям и топчет газон; der Baum; verw"usten – опустошать, разорять). Hast du vielleicht auch das ganze Papier hier herumgeschmissen (быть может, это тоже ты разбросал всю эту бумагу; herumschmeissen; schmeissen – швырять)?»

Es ging ganz gut. Allzu hoch war es ja nicht, und die "Aste waren dick. Nur die T"ute mit den Knochen st"orte mich sehr und die Messingst"abe. Als ich mich gerade vom letzten Ast auf den Rasen hinunterlassen wollte, packte mich jemand an der Hose. «Aha», sagte eine tiefe Stimme, «da haben wir den Lausebengel, der immer in unseren B"aumen herumklettert und den Rasen verw"ustet. Hast du vielleicht auch das ganze Papier hier herumgeschmissen?»

Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah (это был домоправитель, который смотрел на меня суровым взглядом; der Blick; finster – мрачный), und mit seiner derben Hand festhielt (и крепко держал меня своей сильной рукой; derb – крепкий, дюжий; festhalten).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: