Халеоле С.
Шрифт:
Когда сняли тапу, все увидали стебель банана, а не тело прорицателя.
— Это банан! — закричал вождь. — А где прорицатель?
Вождь разгневался на смотрителя тюрьмы, откуда прорицателя освободил его бог. Все приближенные вождя были призваны на суд. Но пока вождь судил их, в устье реки Ваи-луа показалось двойное каноэ. Это приплыл прорицатель с дочерьми.
На одном каноэ стоял прорицатель, на другом сестры Аи-вохи-купуа, а посредине, на возвышении, соединяющем оба каноэ, стояла Лаиэ-и-ка-ваи в окружении пулоулоу, священных символов вождей.
В это время поднялся ветер, скрылось солнце, возмутилось море, желтым стал океан, реки обратились вспять и, остановившись в своем начале, перестали стекать в море. Прорицатель взял пау Лаиэ-и-ка-ваи и бросил ее на берег; тотчас ударил гром, разрушилось святилище и рассыпался жертвенник.
Устрашенные знамениями, Аи-вохи-купуа и все остальные смотрели на стоявшую на возвышении Лаиэ-и-ка-ваи, окруженную пулоулоу, и кричали:
— О прекрасная женщина! О прекрасная женщина! Прекрасная женщина с царственной осанкой!
Люди бросились бежать к морю, они падали и топтали друг друга, желая получше разглядеть Лаиэ-и-ка-ваи.
— Твои приближенные не виноваты перед тобой, — крикнул вождю прорицатель. — Не они, а мой бог спас меня, как спасал меня всегда. Вот моя владычица. Я говорил тебе правду, вот моя дочь и госпожа, которую я искал повсюду, она сохранит мои кости.
Когда Аи-вохи-купуа увидал Лаиэ-и-ка-ваи, у него сильно забилось сердце, и он замертво упал на землю.
Придя в себя, он приказал привести к нему прорицателя и его дочь. Он хотел просить ее занять место Поли-аху и Хина-и-ка-маламы.
Его слуга пошел к прорицателю и передал ему приказание вождя.
Тогда прорицатель сказал ему:
— Иди и скажи твоему вождю и моему господину, что моя дочь никогда не станет его женой, потому что Лаиэ-и-ка-ваи — владычица всех островов.
Слуга пошел к вождю, а прорицатель с дочерьми отправился в обратный путь, больше его в Ваи-луа не видели. Прорицатель с дочерьми возвратился в Хоно-пу-ваи-акуа и вновь зажил в мире и покое.
Глава двадцать седьмая
В этой главе мы расскажем о том, как Ка-хала-о-мапу-ана встретилась с Ка-онохи-о-ка-ла, Глазом солнца, нареченным мужем Лаиэ-и-ка-ваи, и вернулась обратно.
Наказав сестрам, как им следует жить без нее, Ка-хала-о-мапу-ана начала готовиться к путешествию.
С первыми лучами солнца Ка-хала-о-мапу-ана встретилась с Киха-нуи-лулу-моку, и они поплыли через океан в Ке-алохи-лани. Через четыре месяца и десять дней добрались они до Ке-алохи-лани, но, когда они добрались туда, хранителя богатств Ка-онохи-о-ка-ла, и его главного советника Моку-келе-Кахики там не оказалось.
Дважды десять дней ждали они, когда Моку-келе-Кахики придет с огорода [61] .
Моку-келе-Кахики вернулся в то время, когда ящер спал в доме, и одна его голова занимала весь просторный дом Моку-келе-Кахики, а туловище и хвост оставались в воде.
Моку-келе-Кахики испугался и улетел в Нуу-меа-лани, где жил великий купуа Ка-эло-и-ка-малама, охранявший священные границы у Столбов Таити, где скрывался ото всех Ка-онохи-о-ка-ла.
Моку-келе-Кахики рассказал Ка-эло-и-ка-маламе об огромном ящере, и тогда Ка-эло-и-ка-малама вместе с Моку-келе-Кахики полетели вниз из Нуу-меа-лани — земли, плавающей в небесах.
61
Гавайское mahina имеет два значения: 1) «сад, огород, плантация» и 2) «луна», поэтому возможна и другая интерпретация оригинала: «…когда Моку-хеле-Кахики вернется с луны».
Они приближались к дому Моку-келе-Кахики, и Киха-нуи-лулу-моку так сказал Ка-хала-о-мапу-ане:
— Когда они будут совсем близко, я заброшу тебя на шею Ка-эло-и-ка-маламе. Он спросит тебя, зачем ты явилась к ним, и ты все расскажешь ему.
Вскоре Моку-келе-Кахики и Ка-эло-и-ка-малама изо всех сил заколотили в дверь дома. Ящер, выглянув наружу, увидал Ка-эло-и-ка-маламу, и в руках у него была палица Ка-пахи-эли-хонуа — Нож-что-режет-зем-лю — двадцати саженей [62] в длину, поднять которую было под силу лишь четверым мужчинам, а Ка-эло-и-ка-малама небрежно вертел ею и тогда Киха-нуи-лулу-моку подумал: «Этак он убьет меня».
62
В оригинале — гавайская мера длины anana, расстояние между кончиками пальцев вытянутых в стороны рук.
Киха-нуи-лулу-моку вытащил хвост из воды, и море заволновалось, волны сначала поднялись выше самых высоких гор, потом, как это бывает в месяц Каулуа, с силой рухнули вниз, морская пена скрыла солнце и коралловый песок посыпался на землю.
Моку-келе-Кахики и Ка-эло-и-ка-малама испугались и бросились прочь, но Киха-нуи-лулу-моку успел все же подбросить Ка-хала-о-мапу-ану вверх, и она упала на шею Ка-эло-и-ка-маламе.
— Ты чья дочь? [63] — спросил ее Ка-эло-и-ка-малама.
63
В гавайской системе родства понятия «дочь» и «племянница» выражаются одним термином (kaikamahine); одинаково также передаются понятия «сын» и «племянник» (keike kane), «мать» и «тетка» (makuahine), «отец» и «дядя» (makua kane).