Шрифт:
— Благодарю за любезность.
Глава 3
Утром она проснулась от ворвавшегося в спальню солнечного света. После бессонной ночи — что было для нее, засыпавшей, едва голова касалась подушки, необычно — она позволила себе просто полежать, рассматривая роскошную спальню. Комната была светлая, полная воздуха, достаточно современная. Но была в этом итальянском великолепии какая-то простота. Утонченно элегантные драпировки и такое же покрывало на постели, рядом с которой на тумбочке поблескивал белый телефон. Ванная была оборудована всеми современными новшествами, более всего ей нравилось большое зеркало, в котором она могла разглядеть себя под любым углом; в просторном гардеробе надежно хранилась со вкусом подобранная, правда немногочисленная совершенно новая одежда. В ящичке лежали перчатки и прочие мелочи.
Пока она нежилась, безоблачное синее небо заполнило все пространство окна и уже жаркое солнце залило светом обстановку и заиграло в зеркалах. Кэтлин знала, стоит ей протянуть руку и заказать по телефону завтрак, как она получит кофе с рогаликами и какие-нибудь деликатесы. Еще как-то смутно верилось в то, что вполне приличная сумма заперта в надежном сейфе.
Она могла бы оставаться и неделю, и две, и месяц, и ее неожиданная копилка не слишком бы опустошилась. Кэтлин припомнила, как в первый свой визит в палаццо ди Рини вчера, когда еще сама не понимала вполне отчетливо, что собирается сказать им, у нее как-то импульсивно вырвалось, что она получила недавно наследство. Вроде бы она сказала, что ей досталась «куча денег». Ну, для людей подобных им тысяча фунтов вряд ли будет представлять кучу денег, а для нее это настоящая удача. Работая в маленьком книжном магазинчике Лондона и получая скромную еженедельную зарплату, две трети которой она отдавала матери на пропитание, Кэтлин едва могла поверить своему счастью, когда малознакомая тетка скончалась, оставив ей в дополнение к тысяче фунтов несколько старомодных драгоценных ювелирных изделий и пару попугайчиков в придачу. Последние сами по себе явились источником развлечения, хотя ее мать, поблекшая, но когда-то очень красивая женщина, проводившая время за чтением библиотечных книг или за вязанием, возражала, поначалу очень резко, против того, чтобы присматривать за ними в отсутствие дочери. Что же касается драгоценностей, пара из них была вполне носительной, и Кэтлин взяла их с собой в вояж.
Ее мать, всегда обожавшая Арлетт, не возражала против поездки в Венецию… и даже воодушевилась этой идеей. Кэтлин разделила тысячу фунтов пополам, половину отдав матери, другую половину миссис Браун сочла справедливым оставить дочери на ее усмотрение. Но исчезновение Арлетт, бывшей четырьмя годами старше Кэтлин, очень тревожило мать. Если бы поездка в Венецию результатов не принесла, было бы неясно, что же делать дальше, но что-то предпринять было необходимо, хотя независимая Арлетт и не одобряла чрезмерного интереса к своим делам.
Оглядываясь на вчерашний день, Кэтлин решила, что пока ее расследование не сдвинулось с мертвой точки. Она повидалась с двумя людьми, которые должны бы были знать местопребывание сестры, но оба проявили полное равнодушие. Становилось ясно, что им не нравятся расспросы про исчезнувшую англичанку, и хотя Арлетт — или Бриджет, как всегда звали ее Кэтлин с матерью в семейном кругу, — с пылом описывала всех трех членов семьи ди Рини, будучи нанята компаньонкой старой графини, и даже ссылалась на свое предстоящее замужество, казалось, Паоло ди Рини и его сестре неприятны расспросы о ней, и с этой точки зрения было очевидно, что помощи от них лучше не ждать.
Она подивилась, с чего бы это Бьянка так настойчиво приглашала ее остановиться у них, но так как ей совсем не хотелось становиться гостьей палаццо, Кэтлин не стала особо задумываться над этим приглашением. Правда, одного человека, встретившегося ей в первый же день, оказалось трудно забыть, по крайней мере пока, — Эдуарда Морока. Но, учитывая, что он был совсем не похож на других мужчин в ее жизни (всякая молодая женщина при встрече с ним обратила бы на него внимание), это, возможно, было не так уж удивительно.
После завтрака, когда она уже завершала утренний туалет, к ее дверям принесли розы. Подобных она еще не видела… глубокого пурпурного цвета, с сильным запахом, они были уложены в большую коробку безо всяких указаний на отправителя. Вначале она подумала, что это ошибка, но горничная, через которую посыльный передал коробку, уверила ее в обратном. В отсутствие какой-либо карточки сверху коробки четко значилось: мисс Кэтлин Браун.
Мисс Кэтлин Браун… не синьорина Браун.
Кэтлин сосчитала розы, их оказалось две дюжины. Две дюжины алых роз от кого-то, кто предпочел остаться неизвестным, явились для нее своего рода потрясением, и это всего лишь на второй день пребывания в Венеции. Вдвоем с горничной они поставили их в воду (пришлось достать дополнительную вазу), и к тому времени вся комната благоухала. Горничная щебетала по-итальянски, из чего Кэтлин заключила, что та уверена, будто цветы от обожателя. Кэтлин же, убежденная в противном, могла бы исправить это ложное впечатление при достаточном знании итальянского. Но, увы, испытывая чувство смущения, она лишь озадаченно покачивала головой.
Она захотела провести утро обычной туристкой и первым делом направилась на площадь Святого Марка. Проходя здесь еще вчера, она решила при первой же возможности посидеть за столиком в кафе на открытом воздухе и выпить кофе или чего-нибудь прохладительного в окружении голубей. Собор Святого Марка со своим потрясающим византийским фронтоном отбрасывал большую тень на площадь, представлявшую собой обширное пространство неправильной формы, где посетители часами бродили, восхищаясь архитектурой, или сидели за маленькими столиками. Кэтлин, не привыкшая к жаре в столь ранние часы, нацепив солнцезащитные очки, потягивала кампари и наблюдала за прохожими, не заметив, как какой-то мужчина неожиданно быстро подсел к ней за столик, перед тем поклонившись и вежливо осведомившись, не возражает ли она. Кровь прилила к ее щекам, когда Кэтлин увидела, кто это.
— Мистер Морок!
— Нам действительно необходимо соблюдать формальности? — запротестовал он. На нем был безупречно сидевший легкий серый костюм и галстук, хотя в такое жаркое летнее утро можно было обойтись и без подобных церемоний. Он выглядел очень загорелым даже в тени… и был тщательно выбрит, и вообще это самый утонченный из всех встретившихся на жизненном пути Кэтлин мужчин. — Разумеется, мы впервые встретились лишь вчера, но я имел удовольствие видеться с вами дважды и прошлой ночью был весьма раздосадован тем, что меня лишили удовольствия проводить вас до отеля.