Шрифт:
Salut au Monde! [139]
Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
1
О, возьми мою руку, Уолт Уитмен! Какое мельканье чудес! Какие краски и звуки! Какая цепь бесконечных звеньев, каждое связано с другим! Каждое слито со всеми, каждое вместе со всеми владеет землей. Какие просторы в тебе, Уолт Уитмен? Какие волны и земли возникли? Какие пояса, страны и люди? Какие дети, одни играют, другие спят? Кто эти девушки? Эти замужние женщины? Кто эти старые люди, что медленно движутся, опираясь друг на друга? Какие это реки? Какие леса и плоды? Как называются эти высокие горы в дымчатой мгле? Что за миллионы жилищ, наполненных людьми? 139
«Salut au Monde!» — «Привет миру!» (франц.). Поэма первоначально имела другое название: «Песнь в честь всех наций и всех рас земли».
2
Во мне расширяется широта, удлиняется долгота; Азия, Африка, Европа — на востоке, а на западе — Америка; Выпуклость земного шара опоясал жаркий экватор, Земная ось вращает Северный полюс и Южный; Во мне — самый длинный день, солнце косо кружит, не скрываясь по целым месяцам, Во мне — полуночное солнце, оно не опускается за горизонт, Во мне — пояса, моря, водопады, заросли, вулканы, архипелаги, Малайские, полинезийские и вест-индские острова. 3
Что слышишь ты, Уолт Уитмен? Я слышу, как поет рабочий, как поет жена фермера, Я слышу вдали голоса детей и крики животных рано утром, Я слышу крик австралийцев в погоне за дикой лошадью, Я слышу, как пляшут испанцы в тени каштанов под звуки кастаньет, трехструнной скрипки, гитары, Я слышу непрерывный гул с Темзы. Я слышу буйные французские песни свободы, Я слышу певучий речитатив итальянского гондольера, Я слышу шелестящий шум саранчи, она, словно град из тучи, бьет по хлебам и травам Сирии, Я слышу, как грустный напев копта на закате припадает к темной груди кормильца Нила, Я слышу гортанный щебет мексиканца-погонщика и бубенчик мула, Я слышу призыв муэдзина-араба с высокого минарета, Я слышу возглас священника у алтаря и отклик баса и сопрано, Я слышу казачий окрик и голоса моряков, выходящих в Охотское море, Я слышу стоны тяжело бредущих рабов, скованных по двое и трое ножными и ручными цепями. Я слышу, как еврей читает псалмы и молитвы, Я слышу певучие мифы греков и суровые легенды римлян, Я слышу рассказ о божественной жизни и мученической смерти прекрасного бога Христа, Я слышу, как индус повествует своему ученику о любви, о битвах, изречениях, дошедших до наших дней от поэтов, писавших три тысячи лет назад. 4
Что видишь ты, Уолт Уитмен? Кого приветствуешь ты и кто друг за другом приветствует тебя? Я вижу чудесный шар, несущийся в пространстве, Я вижу на нем крошечные фермы, деревушки, руины, кладбища, тюрьмы, фабрики, дворцы, лачуги, хижины дикарей, шатры кочевников, Я вижу его затененную половину, где люди спят, и другую половину, освещенную солнцем, Я вижу волшебную смену света и тени, Я вижу дальние страны, такие же близкие, родные их жителям, как моя страна мне. Я вижу обильные воды, Я вижу высокие пики, вижу горные цепи Анд и Аллеган, Я вижу ясно Гималаи, Тянь-Шань, Алтай, Гаты, Я вижу гигантские вершины Эльбруса, Казбека, Базар-Дюзи, Я вижу Альпы Штирии, Карнийские Альпы, Я вижу Пиренеи, Балканы, Карпаты, Доврефьель и у моря вулкан Геклу, Я вижу Везувий и Этну, и Лунные горы, и Красные горы Мадагаскара, Я вижу пустыни Ливии, Аравии, Азии, Я вижу грозные айсберги Арктики, Антарктики, Я вижу океаны — Атлантический, Тихий, — воды Мексики, Бразилии, Перу, Воды Индостана, Китайское море, Гвинейский залив, Воды Японии, чудесную — бухту Нагасаки, охваченную подковой гор, Балтику, Ботнический залив, Каспий, берега Британии, Бискайский залив, Солнечное Средиземное море со всеми его островами, Белое море и море вокруг Гренландии. Я вижу моряков всего мира, Вижу, как борются они с бурями, как стоят ночью на вахте, Как безнадежно дрейфуют, как тяжко болеют. Я вижу парусники и пароходы всего мира, в портах и в плавании, Вижу, как огибают суда мыс Бурь, Зеленый мыс, мыс Гвардафуй, Бон и Богадор, Как плывут суда у мыса Дондра, и у мыса Лопатка, и в Зондском, и в Беринговом проливе, И у мыса Горн, и в Мексиканском заливе, и у Кубы, у Гаити, и в Гудзоновом и Баффиновом заливе, Как проходят суда пролив у Дувра, входят в залив Уош, Солуэй-Ферт, огибают мыс Клир, Лэндс-Энд, Как входят суда в залив Зейдер-Зе, Шельды, Как суда посещают и покидают Гибралтар, Дарданеллы, Как пробивают суда дорогу в северных льдах, Как плывут суда вниз и вверх по Оби, Лене, По Нигеру, Конго, по Инду, Брамапутре и Меконгу, Как стоят черные, быстроходные суда в портах Австралии, Стоят в портах Ливерпуля, Глазго, Дублина, Марселя, Лиссабона, Неаполя, Гамбурга, Бремена, Бордо, Гааги, Копенгагена, Как ожидают отплытия в Вальпараисо, Рио-де-Жанейро, в Панаме. Как стоят суда у причалов в Бостоне, Филадельфии, Балтиморе, Чарлстоне, Новом Орлеане, Галвестоне, Сан-Франциско. 5
Я вижу железные дороги всей земли, Я вижу железные дороги Великобритании, Европы, Я вижу их в Азии, Африке. Я вижу телеграфные линии всей земли, Я вижу нити известий о войнах, смертях, потерях, удачах, страстях всего человечества. Я вижу течение рек всей земли, Я вижу Амазонку и Парагвай, Я вижу четыре великих реки Китая — Амур, Желтую реку, Янцзы и Жемчужную, Я вижу, как текут Сена, Дунай, Луара, Рона и Гвадалквивир, Я вижу извивы Волги, Днепра, Одера, Я вижу тосканцев на Арно и венецианцев у реки По, Я вижу, как греческие моряки отплывают из залива Эгины. 6
Я вижу просторы древней Ассирии, Персии, Индии, Я вижу, как Ганг перекатывается через высокую гряду Саукары. Я вижу места, где божество воплощалось в человека, Где сменяли друг друга священники, оракулы, жрецы, брамины, сабеи, ламы, монахи, муфтии, проповедники, Вижу, как друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и вербену, [140] Вижу храмы, где покоятся мертвые боги, вижу древних прорицателей. Я вижу Христа, преломляющего хлеб на тайной вечере в окружении юношей и старцев, Вижу молодого божественного силача Геркулеса — он самоотверженно, долго работает и затем умирает, Вижу безгрешную привольную жизнь и несчастную судьбу прекрасного сына ночи, пышнотелого Вакха, Вижу Нефа, цветущего, всего в голубом, в венке из перьев, Вижу Гермеса, всегда нежданного, — он умирает, любимый всеми, и говорит народу: «Не надо меня оплакивать, Это не моя страна, из моей истинной страны я был изгнан, сейчас я туда возвращаюсь, Возвращаюсь в небесные сферы, куда каждый уйдет в свое время». 140
…как друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и вербену… — Друиды — жрецы древних кельтов. Мона — остров Британского архипелага. Омела и вербена считались у кельтов священными растениями.
7
Я вижу поля сражений на всей земле — на них буйно растет трава, и цветы, и пшеница, Я вижу следы походов — недавних и древних. Я вижу безыменные руины — почтенные памятники неведомых событий, героев — летопись земли. Я вижу края, воспетые в сагах, Вижу сосны и ели, терзаемые северным ветром, Вижу гранитные валуны и утесы, вижу зеленые луга и озера, Вижу каменные могилы скандинавских воинов, Вижу, как они высятся по берегам немолчного океана, чтобы души мертвых, когда им надоедает пребывать в покое могил, выходили из них любоваться кипением волн, слушать штормы, ощущать бесконечность, свободу, деянье. Я вижу азиатские степи, Вижу могильники Монголии, вижу юрты калмыков и башкиров, Вижу племена кочевников с их стадами, Вижу плоскогорья, прорезанные лощинами, вижу джунгли и пустыни, Вижу верблюдов, диких коней, стаи дроф, отары курдючных овец, стада антилоп, вижу степного волка. Я вижу горы Абиссинии, Вижу, как там щиплют траву козы, растет инжир, тамаринд и финиковая пальма, Вижу посевы теффа [141] , отливающие золотым и зеленым. Я вижу бразильских вакейро, Вижу, как боливиец поднимается на гору Сората, Вишу, как гаучо, несравненный наездник, скачет по равнине с лассо на руке, Вижу, как гонятся по пампасам за диким скотом, добывая шкуры. 141
Тефф — однолетнее кормовое растение семейства злаковых, африканского происхождения.
8
Я вижу снега и льды, Вижу остроглазых самоедов и финнов, Вижу охотника на тюленей — он в лодке, он уже кинул гарпун, Вижу, как житель Сибири едет на легких нартах, с собачьей упряжкой, Вижу добытчиков нерпы, китобоев на крайнем юге Тихого океана и в Северной Атлантике, Вижу скалы, ледники, стремительные потоки и долины Швейцарии, — зима там долга, нелегко от селенья к селенью добраться. 9