Шрифт:
Он посмотрел на нее, затем на Нэда в напряженном молчании.
Лизи улыбнулась; он не улыбнулся в ответ. Вместо этого он очень внимательно посмотрел на нее сверху вниз.
Лизи была слишком подавлена, чтобы чувствовать унижение. Его взгляд был не пренебрежительный или сексуальный, он был холодный и беспристрастный, подумала она с долей волнения.
Она не знала, что он в «Адаре». Она слышала о его несчастной ране при сражении, она также слышала, что ему присвоили звание рыцаря и сейчас он проживает в Корнуолле, где ему дал поместья принц-регент.
— Добрый день, — наконец сказал он. — Мисс Фицджеральд, я полагаю?
Лизи с трудом оправилась от своего удивления. Она сделала реверанс.
— Да. Думаю, я потерялась, — сказала она, встретившись с его строгим взглядом, чувствуя себя очень неуютно. Несомненно, подумалось ей, что он осмотрел ее, оценил и нашел неполноценной. — Должно быть, я повернула не туда. Мы были в кухне, — попыталась объяснить она.
— Я вижу. Вы вся в муке.
Лизи вспомнила сейчас об этом и онемела от страха.
— Мы готовили пироги с яблочной начинкой, — сказала она. — Я люблю печь и хотела сделать графине приятное.
Он вскинул брови.
— Прошу прощения. Извините нас, — проговорила она, повернувшись, готовая убежать.
Он схватил ее за запястье. Он споткнулся, когда сделал это, потеряв равновесие. Лизи быстро обхватила его за талию, боясь, что он упадет и поранится, но он сразу же отстранился от нее.
— Вы в порядке, сэр? — с тревогой спросила она.
— Я в порядке, — со злостью проговорил он.
Он зафиксировал костыль в правой руке и попытался поклониться.
— Я брат Тайрела сэр Рэкс де Уоренн Лэнд Энда, — сказал он.
— Я знаю, — удалось выговорить Лизи. — Я видела вас на многих садовых вечеринках на День святого Патрика. Я мисс Элизабет Фицджеральд, а это мой сын, Нэд.
Его взгляд рывком переместился на Нэда.
— Мой племянник, — сказал он.
Лизи кивнула; ее сердце бешено билось.
— Да.
Он холодно уставился на Нэда, который смотрел на него точно так же. Рэкс не двигался, Нэд тоже.
— Он очень похож на моего брата в детстве, — наконец сказал Рэкс.
Лизи не знала, что ответить, поэтому промолчала. Рэкс поднял свой взгляд на нее.
— Я проведу вас в западное крыло, — произнес он.
— Мы можем найти дорогу, но спасибо, — сказала Лизи.
Рэкс не доверял ей, и она не могла его винить.
— Я проведу вас в западное крыло, — повторил он.
Лизи был знаком этот тон. Значит, он такой же властный и требовательный, как и его брат? Казалось, так и есть. Ей ничего не оставалось, как повиноваться; она склонила голову и сказала как можно вежливее:
— Спасибо.
Он жестом показал ей развернуться и пошел по холлу, из которого она пришла. Лизи решила, что будет быстрее, если она понесет Нэда, поэтому она взяла его на руки. Он сразу же сказал:
— Вниз, мама, вниз. Нэд гулять.
В его тоне не было ошибки — Нэд собирался идти, и ничто не могло ему помешать.
— Не сейчас, — прошептала Лизи. — Ты пойдешь сам через некоторое время, а сейчас я понесу тебя.
— Нэд гулять! — выкрикнул Нэд таким же приказным голосом, как у короля.
Лизи посмотрела на Рэкса, который наблюдал за ними в ожидании, кто выиграет битву — мама или ребенок. Лизи не медлила.
— Однажды ты станешь очень могущественным мужчиной, — сказала она. — Но сейчас я твоя мама, и ты сделаешь так, как я скажу. Когда мы придем в наш холл, ты пойдешь сам, но не сейчас.
Нэд сердито посмотрел на нее; он был в ярости. Затем он обратил хмурый взгляд на своего дядю, словно собирался сказать, что это полностью его вина!
Рот Рэкса искривился. Словно он хотел улыбнуться, но отказался.
— Мисс Фицджеральд?
Лизи торопливо прошла мимо него, и он поковылял следом.
Тайрела вызвали в библиотеку, и он закрыл за собой дверь. Его отец стоял перед каминной решеткой, опираясь на серую известняковую полку. Библиотека была большой комнатой с двумя стенами книжных шкафов, полностью заполненных томами, одним диваном напротив камина, а другим — у противоположной стены. Несколько французских дверей открывались в шиферные террасы и сад. Тайрел видел, что граф витает в облаках и о чем-то размышляет.