Шрифт:
— Умоляю, скажите, что это за внезапная забота о приличиях?
Люси неловко шевельнулась, накрыв свой бокал рукой.
— Только потому, что папа не всегда с легкостью обсуждает свое прошлое с другими. — Когда Клифтон убрал бутылку, Люси собрала карты, но не подняла на него глаз. Поскольку не хотела, чтобы он увидел нарастающее в ней смятение.
«Милорд, мне нелегко говорить об этом. С вами. Пока… Не раньше, чем я смогу доверять вам».
Тем не менее он стоял у карточного столика, и Люси ощущала его присутствие.
— Малком, — бросил он через плечо, — боюсь, мы злоупотребляем гостеприимством. Леди, моя искренняя благодарность за превосходный ужин.
— Спасибо, милорд, — ответила она, все еще не желая взглянуть на него, не желая подняться.
— Давно минуло время отправляться в кровать. Боюсь, утро наступит для нас слишком скоро, — сказал он.
— И снова эти чертовы шифры Эллисона, — бормотал, поднимаясь, Малком, он осушил бокал и поставил его на стол.
— На самом деле это шифры Люси, — поправила Марианна, перебирая карты. — Она в этом великолепна, хотя все лавры достаются папе. Именно Люси придумала идею зашифровать сведения под любовные письма.
Взгляд Люси метнулся вверх, и она увидела, что граф изучает ее.
— Вы? — спросил он. — Я думал, вы отрицаете любовь.
Но прежде чем она успела ответить, Марианна, рассмеявшись, сказала:
— Люси?! Милорд, с чего вы это взяли? К вашему сведению, Люси самая романтическая душа на свете.
«О Господи, какой ужасный вечер!» Люси желала сестре оказаться в Египте… или в Португалии… на любом фронте, на линии огня, чтобы навсегда прекратить ее болтовню.
Но есть другой способ.
— Ты выпила слишком много кларета, Марианна, — сказала Люси, вставая из-за стола. Выйдя из комнаты, она вернулась, неся пальто и шляпы джентльменов, и бесцеремонно сунула их Малкому и Клифтону.
Малком — вот нахал! — широко улыбнулся, пожелал всем доброй ночи и, забрав свои вещи, направился к двери.
Но графу, конечно, нужно было задержаться.
Забрав пальто и шляпу, он слегка поклонился.
— Люси, вы постоянно всех удивляете. — Клифтон поднес ее руку к губам и запечатлел на ней целомудренный поцелуй. — Похоже, мне многому нужно у вас научиться, — произнес он тихим, с легким налетом страсти, голосом. Потом исчез в ночи, последовав за своим братом в кромешную тьму.
И у Люси Эллисон сложилось четкое впечатление, что он говорил не только о шифрах.
Глава 6
Закрыв дверь, Люси прислушивалась к глухому звуку шагов Клифтона, следом за братом уходившего в ночь. И как только решила, что он достаточно далеко, повернулась к сестре.
— Ах ты, дуреха болтливая! Язык без костей.
Марианна, собиравшая тарелки и бокалы на поднос, оглянулась.
— Что ты выдумываешь? Вечер был просто чудесный, — Она сделала паузу. — Не считая того, что вы с лордом Клифтоном препирались друг с другом.
— Я не препиралась — отрезала Люси. Марианна не произнесла ни слова, лишь многозначительно выгнула бровь.
Но это не помогло ей увильнуть.
— Ты рассказала им о Монди Моггзе. И об Арчи. О нашей жизни. — Люси вздохнула и понизила голос: — О матери.
— Люси, я понимаю… — Замолчав, Марианна прищурилась. Большинство считало ее болтливой пустышкой, поскольку она дочь своей матери, но она и дочь Эллисона, до мозга костей. Возможно, не столь талантливая, как Люси в языках, она мастерски разбиралась в людях. Это умение печально прославило их мать, успешно находившую себе покровителей среди богатейших джентльменов Англии. — Боже милостивый! Ты влюбилась в лорда Клифтона!
— Нет! — воскликнула Люси.
Забыв про поднос и тарелки, Марианна подошла к сестре.
— А по-моему, влюбилась. Что-то изменилось в тебе.
Сердито встряхнув юбку в надежде отпугнуть сестру, Люси пересекла комнату и начала вытирать буфет.
— Марианна, ты слишком много выпила. Ничего во мне не изменилось. Я со дня появления лорда Клифтона здесь считаю его высокомерным, и он мне совсем не нравится.
— Нет, что-то в тебе изменилось. Гусси, — стояла на своем Марианна. — Кстати, что произошло сегодня, когда ты повела его в деревню?