Шрифт:
— Вот это да. — Она невинно разглядывала сокровище, свисающее с ее пальцев. — Откуда это у меня?
— Что за черт?! — воскликнул Малком. — Ах вы, плутовка! Как вы…
Марианна, прихорашиваясь, засмеялась, а следом за ней ее сестра и Клифтон.
— Повнимательнее надо быть на уроках, Малком, — посоветовал он брату.
Тот уставился на Марианну и дерзко подмигнул ей:
— Я верну пропажу.
— Попробуйте, — столь же кокетливо сказала она.
В углу их наставница топнула ножкой.
— Если вы собираетесь изучить дело должным образом, то слушайте меня, — приказала Люси.
Клифтон изящно поклонился ей, словно для того, чтобы позлить.
И это сработало.
— Черт побери, милорд, — фыркнула она. — Вы никогда не сможете обчистить карман, если станете упорствовать и останетесь таким… таким…
— Твердозадым, — подсказал Малком.
Марианна, прыснув, прикрыла рот рукой.
— Спрашивается, как я вытащу ключ у вас из кармана, если вы знаете, что я подхожу к вам именно за этим? — развел руками Клифтон.
— Вы должны сосредоточиться на задаче, которую нужно выполнить, — сказала Люси.
— Ну, Люси, теперь ты говоришь так же чопорно, как и он. — Марианна, направившись к Малкому, бросила через плечо: — Милорд, обчистить карман не что иное, как соблазнить. — Она повернулась и одарила ослепительной улыбкой Малкома, который настороженно отступил.
Он явно не собирался так же легко расстаться со своим бумажником, как с часами.
Преследуя Малкома, словно львица — добычу, Марианна продолжала:
— Хотя ваша цель — похитить кошелек, но демонстрировать вы должны совсем иные намерения. Вы можете выбирать блюда с буфета, отвлечься на чтение письма или приблизиться к леди с блеском в глазах, который свидетельствует о том, что вы намерены лишить ее отнюдь не кошелька.
С этими словами Марианна загнала Малкома в угол и протянула ему часы. Малком глубоко вздохнул.
— Вы предлагаете моему брату флиртовать?!
Марианна оглянулась на Клифтона.
— Конечно.
Малком захохотал так, что у него слезы потекли.
— А что тут смешного? — возразил Клифтон. — Я вполне способен флиртовать с женщиной!
К его досаде, все рассмеялись.
— К вашему сведению, я привел леди Галлоуэй в состояние крайнего беспокойства, когда мы последний раз были в городе, — объявил он.
— Ах да, я и забыл. — Малком, повернувшись к девушкам, поделился секретом: — Это было настоящее завоевание. Правда, он не упомянул, что маркиза бабушка семерых внуков.
— Неужели? — выпрямился Клифтон.
На сей раз он смеялся вместе со всеми и в этот момент понял, почему позволил уговорить себя на столь низкое дело, как шпионаж: он всегда завидовал свободе Малкома. Впервые в жизни графа Клифтона больше не обременяло имя, положение, титул, долг, стиснувшие его, как модный узкий сюртук.
Он был Джастином Греем. Человеком с желаниями и мечтами, с готовностью бросить вызов ожиданиям общества. Свобода — это гремучая смесь, она открыла ему мир, который всегда был для него недостижим и лежал за границами, его царства.
Теперь, ступив за пределы своего привилегированного существования, Клифтон обнаружил жизнь, стоящую того, чтобы жить. Узнал, что значит чувствовать, бороться, жить по-настоящему. Как в тот день, когда он дрался на тропинке, как уличный хулиган, смакуя каждый удар…
Когда он поцеловал Люси Эллисон, она открыла дверь к страсти, которую он поклялся найти и которую, разумеется, никогда не думал обнаружить на кухне в Хэмпстеде.
Эта новая жизнь давала ему право совершать преступления, реальные и воображаемые, о которых ни один порядочный человек даже помыслить не мог.
И ему это нравилось.
Клифтон стряхнул с себя веселье и сосредоточил внимание на Люси, которая вытирала выступившие от смеха слезы.
— Вы уверены, что не хотите попрактиковаться на миссис Кьюин? — улыбнувшись, поддразнила его Люси.
— Нет, я и с вами могу справиться, — ответил Клифтон.
— Да?! Теперь можете? — Она подошла чуть ближе. — Что ж, попытайтесь снова, как я вас учила.
Он покачал головой:
— Нет. Я предпочитаю последовать совету вашей сестры.