Шрифт:
— Нет, Элинор. Мы есть друг у друга. — Минерва отстранилась, словно вдруг вспомнила свое место… гм… почти. — Думаю, кларет и тосты здесь найдутся. Верно, Люси?
Клифтон и его старый друг Джек Тремонт удалились в один из кабинетов «Уайтса», чтобы им не мешали, вернее, как сказал Клифтон: «Чтобы спрятаться от моего дяди, пока ему не взбрело в голову, что я должен сделать предложение сегодня вечером».
— Спасаешься бегством? — усмехнулся Джек. — А еще рассказывают о твоих подвигах. Но в этом случае скрыться в норе — лучший выход.
— Ты хорошо знаешь моего дядю, — очень серьезно произнес Клифтон.
Оба рассмеялись.
— Значит, ты не любишь эту девушку, но намерен позволить дядюшке женить тебя насильно? — Джек покачал головой и налил два стакана бренди. — Он такой же бесцеремонный, как Паркертон. Мой братец имел обыкновение каждый светский сезон измываться надо мной, загоняя в брачную ловушку то с одной, то с другой девицей. — Джек вздрогнул от воспоминаний. — Зачем тебе жениться? Если не любишь девушку, скажи дяде, чтобы отстал от тебя.
Клифтон пожал плечами:
— Не могу. Мне нужны деньги.
Джек хмыкнул. Как второй сын, он мог понять проблему: долгие годы он был постоянно в долгах, поскольку его брат, герцог Паркертон, не торопился открывать кошелек. К счастью для Джека, он женился на Миранде Мабберли, дочери простолюдина, обладавшей деловой жилкой. Она преобразила его владения, и теперь они жили весьма комфортно.
Джек к тому же получил дополнительную выгоду — он обожал жену, оставил былые замашки повесы, и теперь никто больше не называл его Безумный Джек.
Но слишком долго он повесничал, чтобы не распознать кое-что.
— Есть кто-то еще, — проницательно прищурился Джек.
— Не глупи. Никого нет, — солгал Клифтон.
Джек выгнул бровь.
Заерзав в кресле под пристальным взглядом друга, Клифтон снова попытался солгать:
— Прекрати. Нет никого. Когда за последние семь лет у меня было время на амуры?
Джек, казалось, согласился, поскольку откинулся в кресле.
— Да уж. Единственная женщина, которую я видел в Тислтон-Парке, — это жена мясника.
— И что, миленькая? — рассмеялся Клифтон.
— Едва ли. Но через несколько месяцев показалась весьма привлекательной.
Оба расхохотались.
— Так что привело тебя в Лондон? — спросил Джек. — Сомневаюсь, что ты приехал исключительно по воле дяди.
— Нет, я разбираюсь со странным делом Малкома.
Джек побледнел: он был с Малкомом той ночью. Он отчаянно пытался спасти ему жизнь, но ничего нельзя было сделать. И до сих пор его мучило чувство вины.
Клифтон потянулся к бутылке и снова наполнил стакан Джека.
— Мы все знали, чем рискуем. Никто не виноват в том, что произошло той ночью. Это просто недоразумение, — сказал он спокойно.
Ему потребовалось время, чтобы прийти к такому выводу. Да и как он мог этого не понять, когда видел столько смертей за эти годы? Он пришел к пониманию переменчивости судьбы, когда дело касалось того, кто выживет, а кто — нет.
Но Клифтон видел на лице Джека чувство вины и решил продолжить.
— Я недавно разбирал бумаги отца и обнаружил, что он оставил Малкому определенную сумму.
— Отличный поступок, — отметил Джек.
Оба знали, что большинство мужчин не слишком задумываются о том, чтобы обеспечить вторых и третьих сыновей, не говоря уже о незаконнорожденных.
— Да, состояние небольшое, — заметил Клифтон. — Но достаточное, чтобы выбраться из положения, в котором я оказался. Я отследил деньги, но они до сих пор находятся в доверительном управлении и предназначены наследнику Малкома.
— Которым являешься ты. — Джек поднял стакан, радуясь за друга.
— Это ты так думаешь, но деньги оставлены леди Стэндон, и я не могу коснуться их без ее согласия.
— Леди Стэндон? — пробормотал Джек. — Но почему Малком оставил деньги Люси?
Холодок пробежал по спине Клифтона.
— Что за Люси?
— Ты, должно быть, встречал ее. Дочь Джорджа Эллисона, Люси. Она теперь леди Стэндон.
— Люси Эллисон?
— Угу, — кивнул Джек.