Шрифт:
— Прекратите! — потребовал Хендрикс и стал настраивать свой крохотный передатчик.
— Ну что, повезло? — после некоторого времени поинтересовался Ди.
— Пока еще нет.
— Попробуйте еще раз, майор. Расскажите им обо всем, что с нами произошло.
Хендрикс продолжал свои попытки наладить связь, но все было безуспешно. В конце концов он опустил антенну.
— Бесполезно. Они не слышат меня. Или слышат, но не хотят или не могут ответить. Или…
— Или они уже не существуют на грешном свете, — из темноты проговорила Тассо.
— Я попробую еще раз, — сказал Хендрикс и вновь поднят антенну. — Скотт, вы меня слышите? Отзовитесь! Это я, майор Хендрикс!
В микрофоне раздавались только атмосферные помехи… Затем все же очень слабо…
— Это Скотт!
Хендрикс сдавил передатчик.
— Скотт, Это вы?
— Это Скотт.
Ди присел на корточках возле Хендрикса.
— Скотт, послушайте, — начал Хендрикс. — Вы принимали мои сообщения?
Вы принимали передачи? Вы слышите меня?
— Да… — очень слабый голос зазвучал в динамике передатчика. Было еще что-то сказано, но Хендрикс больше разобрать ничего не смог.
— Вы приняли мои донесения? В бункере все в порядке? Ни один из них не забрался в него?
— Все… в полном порядке, — едва слышался шепот.
— Они пытались пробраться во внутрь?
Голос стал еще тише.
— Нет.
Хендрикс повернулся к Ди.
— У них все в порядке.
— Они подверглись нападению?
— Нет. — Хендрикс вновь поднес микрофон ко рту.
— Скотт! Я почти вас не слышу. Вы уведомили о случившемся Лунную Базу? Они знают о грозящей опасности? Приведены ли они в состояние боевой готовности?
Ответа не было.
— Скотт, вы меня слышите?
Молчание.
Хендрикс расслабился.
— Связь пропала. Мешает радиация.
Ди неопределенно хмыкнул, но не проронил ни слова. Спустя некоторое время он все же спросил:
— Вы уверены, что голос был похож на голос вашего офицера?
— Ну… связь была очень плохая.
— Значит, уверенности нет?
— Пожалуй, нет.
— Значит, это вполне мог быть…
— Не знаю, ни в чем не уверен. Давай спустимся в низ и закроем люк.
Они спустились по лестнице в тепло подвала. Ди плотно завинтил крышку люка. Внизу их ждала Тассо, лицо ее было безразличным.
— Нам повезло, майор, как я поняла, — сказала она и отвернулась.
Мужчина промолчал.
— Ну, — наконец почти закричал Ди. — Что вы обо всем этом думаете, майор? Был ли это ваш офицер, или это один из них?
— Ну откуда же мне знать? О, боже!
— Значит, мы так никуда не продвинулись, — уже спокойно констатировал Ди.
Хендрикс упрямо сжал челюсти и кивнул.
— Чтобы узнать наверняка, нам необходимо тронуться в путь.
— Что ж, — согласился Ди. — В любом случае пищи хватит нам только дня на два, от силы на три. И поэтому, в любом случае, нам придется убираться отсюда на поиски еды.
— По-видимому, так.
— Я согласна, — тихо проговорила Тассо.
— Тогда давайте закругляться, — сказал Хендрикс и посмотрел на часы.
— Нам необходимо немного поспать. Завтра надо встать пораньше.
— Рано?
— Наилучший шанс прорваться — это рано утром, — горько усмехнулся Хендрикс.
Глава 10
Утро было свежим и ясным. Майор Хендрикс осматривал окрестности в бинокль.
— Что-нибудь заметил? — спросил Ди.
— Нет.
— Наши бункеры можно различить?
— А куда смотреть?
— Вон туда. — Ди взял бинокль. — Я знаю, куда смотреть.
Смотрел он долго, ничего не говоря.
Тассо вылезла из люка и ступила на землю.
— Ну и что?
— Ничего. — Ди вернул бинокль Хендриксу и махнул рукой. — Их не видно. Пошли. Не стоит вновь задерживаться.
Все трое стали спускаться по склону холма, скользя по мягкому пеплу.
По плоскому камню пробежала ящерица. Она мгновенно остановилась и застыла.
— Что это? — прошептал Ди.
— Фу ты, черт, как испугала, — вытирая испарину, проговорил Хендрикс.
— Это просто ящерица.
Они внимательно смотрели за тем, как это существо бежало по пеплу, терпеливо семеня лапками. Она была почти такого же цвета, как и окружающий людей мир.
— Полнейшая приспособляемость, — отметил Ди.