Шрифт:
Содержащий незначительные отличия первоначальный авторский вариант текста под названием по-русски «Пролог» — в тетради Стихи IV.
Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн.: Поплавский Б. Дадафония: Неизвестные стихотворения. 1924–1927 / Сост., подг. текста и комм. И. Желваковой и С. Кудрявцева, общ. ред. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 1999. С. 44. Здесь публикуется заново по тому же автографу с исправлением отдельных ранее допущенных неточностей. Два варианта этого текста — Стихи IV. Первый — с разночтениями, без заглавия и на три строки короче публикуемого. Второй, черновой и недоработанный вариант, похожий на наброски, — с разночтениями, перечеркнут.
Пустельга— небольшая хищная птица из семейства соколиных, питающаяся насекомыми и грызунами. Также (разг.): пустяк, вздор, ничтожное дело.
Загава— слово, представляющее собой, скорее всего, озаумненное забава,совпадает с названием народа (в прошлом — кочевых племен), живущего на территории современных Судана и Чада.
Багария— возможно, от багарий(лат. bagarius),названия рыб, обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.
Госия— слово, вероятно, восходит к Hosios(святой), латинскому написанию греческого слова, или к Hosia,латинскому написанию имени библейского пророка Осии.
Осмарк— не исключено, что Поплавский использует для заумного эксперимента шведскую фамилию Озтагк илиже термин Osmark(«Восточная марка») — название раннефеодального государства в Восточной Германии (применявшееся и позднее по отношению к германским восточным землям).
Пикельный (или пикель) — так называют раствор из органических кислот, приготовляемый для выделки шкур.
Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн. «Дадафония» (с. 45). Здесь публикуется заново по тому же автографу с исправлением ранее допущенных неточностей. Ранний вариант этого текста с разночтениями — Стихи IV.
Надир и зенит— астрономические термины, означающие диаметрально противоположные точки небесной сферы.
Офелия и перигелия— звучащие как женские имена, эти слова происходят от астрономических терминов «афелий» и «перигелий», обозначающих наиболее удаленную от Солнца и наиболее к нему приближенную точки эллиптической орбиты небесного тела.
Триангулическая(от лат. triangulum— треугольник) — треугольная.
Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн. «Дадафония» (с. 46). Здесь публикуется заново по тому же автографу с исправлением ранее допущенных неточностей. Ранний вариант этого текста с разночтениями — Стихи IV.
Не замай— т. е. не замучай, от устар. замаять, замаиватъ.
Mon mais merde— «Ну и говно» (фр.).
Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн. «Дадафо-ния» (с. 47). Здесь публикуется заново по тому же автографу с небольшим исправлением. Ранний вариант этого текста с разночтениями — Стихи IV. Там он назван «Песня третья» и расположен на странице перед стихотворением, являющимся ранним вариантом публикуемой нами «Песни третьей» (т. е. эти различные тексты, очевидно, по ошибке автора имеют в тетради одинаковые названия).
Defence d'afficher— здесь: «запрещается афишировать» (фр.). В обычном употреблении — надпись, запрещающая в определенных местах расклеивать афиши. Такая надпись, упоминается, например, в романе Поплавского «Аполлон Безобразов» (см.: Поплавский Б. Домой с небес: Романы / Вступ. ст., сост., подг. текста и примеч. Л. Аллена. СПб.; Дюссельдорф: Logos; Голубой всадник, 1993. С. 47).
Публикуется впервые по авторской рукописи. Рядом с текстом — авторская помета: «обдумать». Ранний вариант текста с разночтениями и названием «Песня четвертая» — Стихи IV.
Шаробан— от шарабан(фр. char a bancs),открытый экипаж с поперечными скамьями в несколько рядов.
Полиспас, или полиспаст(греч. polyspaston), — грузоподъемный механизм или же система, уменьшающая усилие, собранная из нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом.
Падеспань(от фр. pas d'Espagnol) — русский парный бальный танец, состоящий из элементов испанского танца.