Шрифт:
«луна богов луна богиня смерти…» *
Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВК, № 102 (с пометой «куски»).
Богиня смерти— ср., например, с Гекатой (греч. Hekate),греческим божеством лунного света и одновременно богиней преисподней и волшебства, предводительницей душ умерших.
«качались мы, увы, но не встречались…» *
Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», место и дата вписаны автором от руки. ОВК, № 55.
Бебе— от фр. B'eb'e(младенец).
«смирение парит над головой…» *
Публикуется впервые по авторской рукописи, авторская помета: «обдумать». ОВК, № 116.
Воротник— здесь, скорее всего, имеется в виду хомут. Ср. в англ.: хомут — horse's collar(дословно: лошадиный воротник).
Открытое письмо *
Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой и рисунками на полях. Авторские пометы: «Art poetique», «Обдумать». Название вписано от руки. Под авторской подписью и вписанной от руки датой имеются следующие слова: «совершенно бесплатно бова Поплавский тренер мастер менеджер спикер и профессор черной и белой магии». ОВК, № 62.
«лишь я дотронулся до рога…» *
Публикуется впервые по машинописи с авторскими рукописными добавлениями, дата также добавлена от руки, авторская помета: «Обдумать». ОВК, № 22.
Догилый— дошедший, поспевший. О человеке: мастер своего дела, дока, опытный, сведущий или же проныра, плут.
Виадук(лат. via— дорога, путь и duco— веду) — мост, по которому проходит участок дороги в месте пересечения ее с оврагом, ущельем, долиной реки и др.
«зима и тишина глядели…» *
Публикуется впервые по авторской рукописи.
Орфей в аду *
Мойры(греч. Moira) — наименование греческих богинь судьбы, определяющих момент смерти человека. Есть и женское имя Мойра,распространенное в англоязычных странах. Мойрафигурирует также в стихотворениях «Сольфеджио» и «Мойрэ», публикуемых в разделе «Незавершенное и зачеркнутое», и стихотворении «Невидный пляс, безмерный невпопад…», опубликованном в кн.: Поплавский Б. Дадафония. С. 43.
Можжевельник— вечнозеленый хвойный кустарник семейства кипарисовых. Во многих традициях — символ преодоления смерти, средство для изгнания духов. Ягоды можжевельника — одно из самых популярных лекарственных средств, хотя в больших количествах опасны. Можжевельник также используется при изготовлении джина.
Антропофаги(греч. antropos— человек, phagos— пожирающий) — людоеды. Антропофагов-лестригонов во время своего путешествия встречает Одиссей; о «стране людоедов» повествуют христианские апокрифы (например, коптский текст «Деяния святого Андрея и святого Матфея»).
Le chant d'Albinos *
Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман с авторской пометой: «Обдумать». ОВК, № 85. Le chant d'Abinos(фр.) — пение Альбиноса.
Бельведер(от итал. belvedere— прекрасный вид) — надстройка над зданием или небольшая отдельная постройка, откуда открывается далекий вид.
Или, Или…. — из слов Иисуса Христа на арамейском языке, произнесенных им перед смертью на кресте: «Или, Или! лама савахфани?», т. е. «Боже Мой, Боже Мой! для чего ты меня оставил?» (Матфей, 27:46).
Выкладывать (или выделывать, выкидывать) антраша— делать затейливые, замысловатые движения ногами, «выкидывать коленца». Происходит от фр. entrechat(движенье кошки) — в классическом балетном танце легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
«на иконе в золотых кустах…» *
Публикуется впервые по авторизованной машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», дата и место вписаны от руки. ОВК, № 107.