Альварсон Хаген
Шрифт:
Олень скакнул куда-то вбок, и Дэор оступился. И упал, совсем как тогда, с утёса. Уцепился за сосновый корень. Сосна не подвела.
— Что с тобою, сын мой?
К нему шагал Хьёрин Торкельсон. В руках он нёс сеть, в которой трепыхалась зубатка. Только этот человек мог ухитриться поймать рыбу на горе…
— Будь осторожнее с этим ножом, не порань им кого-нибудь, кого не следует. Скажи мне, сын мой, что тяжелее — любовь или гордость? Найдёшь ответ — вернёшься. Возвращайся скорее…
Раздался противный смех, и Дэор всё же упал, ибо у него вдруг закружилась голова. Однако нож спрятал, ведь слово отца и его подарок весили много.
Длинный переход с резными столбами оканчивался едва различимой дверью. Дэор медленно шагал, и вспоминал то замок Эоргард, то дворец Эльнге Багрового Плаща. Он не мог понять, какое из тех мест напоминает ему сей переход. То казалось, что на столбах и стенах — вычурные завитушки сидов, то виделись оббитые кожей щиты и звериные шкуры северных чертогов. Северная речь сливалась с языком Народа Холмов, и волны фьордов перекликались с шумом ветра в кронах. Дэор ожидал встречи со стражами границ сидов, но не стрела упёрлась ему в лицо из-за столба, а скруглённое остриё северного меча.
— Готлаф ярл? — удивился Дэор.
— А ты ожидал увидеть кого из знакомых? — процедил Готлаф. — Верно, изгнание пошло тебе на пользу, коль ты забрёл аж сюда…
— А ты взял земли в Бельтабейне? И оплатил ли ты её кровью?
— Ты знал бы ответ, коль остался бы верен мне.
— Я не предавал тебя, Готлаф ярл. Но и делить добычу с врагами не по мне. Что случилось?
— Близится Час Рагнарёк, и самое время выбирать себе вождей. Ты выбрал колдуна из сидов?
— Нет. Я выбрал великого короля сидов. А ты можешь меня убить, но гибели Менрика я тебе не прощу. Хоть и не стану мстить.
Ярл убрал меч и исчез, словно его и не было. Дэор двинулся дальше.
Плач донёсся из-за столба. Дэор глянул в просвет. На полу, скорчившись, сидел немолодой уже муж в поношенной одежде, которая некогда была куда как нарядна. Он тихо скулил в бороду, давился горем, и был похож на жалкого раба. Дэор узнал его.
— Эрвинд Скальд из Тьяльне, — усмешка тронула уста охотника.
— А ты пришёл поиздеваться? Потешиться над беззащитным калекой?
— Ты не так беззащитен, как хочешь казаться, и я не лишил тебя голоса, Нактехалль. А что до пальчиков, то это хороший вергельд за честь моих побратимов.
— Не нанёс я урона чести твоим побратимам! Ты искалечил меня, бездарный виршеплёт, что пил Мёд Поэзии не из чаши Всеотца, а из его задницы! О, это зависть. Это знакомо… Тебе же на деле безразлично, с кем делить добычу, с кем странствовать, пить и спать.
— Ты ничего не знаешь о том, с кем мне выпало странствовать. Пусть бы боги каждого наградили такими спутниками. Я горд, что дверги шли со мною в Девятый Замок: Борин Скальд, пред которым мы оба бездари, Эльри Бродяга, Снорри-хозяин, Тидрек, мастер, каких поискать… Асклинг, живой бочонок, что отважней и мудрей многих, павший герой Рольф Ингварсон, и наш сейдман, Корд Лис. Видел я и троллей, бился и говорил с ними, и скажу, что позором покрыл бы себя ярл, коли послушал тебя. Ты плохой скальд, Эрвинд, а лучшего мы не заслужили. Сиди тут, перебирай обиды, и радуйся, что остался жив.
Калека проклинал его, но Дэор шагал прочь.
Бьёрн и Менрик Эйнарсон возникли у самой двери в конце прохода. Дэор поклонился старику, а Бьёрна крепко обнял, ибо это был его давний друг.
— Чем кончилась та история с походом Раттах, Менрик Гаммаль?
— Что ты у меня спрашиваешь, Дэор? Ты дружишь с сидами, бываешь в столице Раттаха, что ж не спросил там при случае?
— Я не мог спрашивать у них. А ты, Старик, всегда всё знаешь — или хорошо делаешь вид.
— Эльнге, конечно, ударил на них первым. Вторгся в Мидерин, взял много знатных заложников, оттуда повернул на Бельтабейне, где разбил наёмников из северных стран. Так вышло, что наш Готлаф опоздал к вороньему пиру, а когда пришёл, Эльнге нанял его, чтобы вместе ударить на Кондал. Кондалы испугались, и никто не пришёл им на помощь.
— Значит, вы зря тогда пали…
— Ничего не зря, — Бьёрн грустно усмехнулся, — когда б не та драчка, мы бы точно успели к разгрому и бесчестью.
Тогда Дэор спросил старика:
— Ты задумал это с самого начала?
Тот кивнул:
— Я успел развязать ремни "добрых намерений" на мече, когда все уже вошли в зал. Честно сказать, боялся, что вы опоздаете. Да, я всё обдумал загодя.
— Ты погубил братьев и учеников… ради чего?
— Ты злишься на меня?
— Куда там… На тебя нельзя злиться, Старик. Я хочу понять.
Бьёрн хмыкнул:
— А что непонятного? Наш Гаммаль — герой, он посчитал, что смерть лучше бесчестья.
А Менрик добавил:
— Ты позвал нас, Дэор, на тропу китов и скитальцев. И мы откликнулись. Возвращайся из похода и зови других. Они ждут, но пока не знают о том. Есть ещё место викингам в нашем мире.
С этими словами они открыли двери, точно стражи покоев. Дэор вошёл неслышно, но гордо.
И оказался на пустынном острове. Пустынном острове посреди волн. Серый Камень имя ему.