Шрифт:
— Прямо этого не говорится, — ответил мистер Беннет, снова проглядывая задание, — но я полагаю, от мистера Бингли потребуется изображать из себя идиота все время, и Дарси тоже, готов спорить.
— А где миссис Беннет? — спросила я, не видевшая ее с момента своего прибытия.
— Мы опять убрали бедную маму в шкаф, — ответила Лиззи, указывая на большой гардероб, который Четверг-5 открыла, продемонстрировав, что да, миссис Беннет действительно там, неподвижная и смотрящая пустыми глазами куда-то перед собой.
— Это ее успокаивает, — объяснила Джейн, когда Четверг-5 закрыла дверцу шкафа. — Нам очень часто на протяжении книги приходится поручать дорогую маму шкафу.
— Да, — задумчиво добавила Лиззи, — боюсь, она не воспримет пчелиное задание. Пока дочери не замужем, у мамы на уме только одно, и она может прийти в… ажитацию и устроить ужасную сцену. Как вы думаете, это испортит задание?
— Нет, — устало сказала я, — чем хуже делается, тем лучше для реалити-шоу, если вы понимаете, о чем я.
— Боюсь, что нет.
— Четверг, старушка, — перебил Брэдшоу, неотрывно смотревший на часы, — как тебе такое предложение: все прячутся и никакой им книжки?
— Исключено! — громыхнул мистер Беннет. — Я не стану прятать семью из виду и красться тайком по собственному дому. Ни за что. Пусть мы будет выглядеть глупо, но мы должны быть здесь, в гостиной, когда начнется новая книга.
— Погодите секунду, — сказала я. — Первая часть длится час читательского времени, так?
Лиззи кивнула.
Я взяла листок бумаги с написанным на нем заданием, вынула из нагрудного кармана ручку, тремя жирными чертами перечеркнула задание и начала писать собственное. Закончив, я протянула листок Лиззи, та задумчиво просмотрела его и передала отцу.
— Ну вот! — Лидия скрестила руки и выпятила губу. — А я так хотела стать пчелой!
— Я собираюсь прочесть это вслух, — объявил мистер Беннет, — ведь мы должны все, как семья, согласиться выполнять это новое задание… или нет.
Он обвел присутствующих взглядом, и все согласно кивнули, кроме Лидии и Китти, которые тыкали друг друга пальцами, и миссис Беннет, которая не могла кивнуть, поскольку все еще «отдыхала» в шкафу.
— «Первое задание, главы с первой по третью, — начал он. — Мистер Беннет из Лонгборн-хауса в Меритоне должен быть побужден своей женой нанести визит мистеру Бингли, поселившемуся поблизости, в Незерфилд-парке. Мистер Бингли должен нанести визит, не встречаясь с дочерьми, и должен состояться бал. На этом балу мистер Бингли и Джейн Беннет должны танцевать друг с другом. В то же время мистер Дарси тоже должен явиться и быть признан грубым, гордым и высокомерным Лиззи и остальными членами семьи. В то же время мы должны узнать многое о браке Беннетов, об их дочерях и их перспективах. Читающая публика может голосовать по вопросу, будут ли Джейн и Бингли танцевать второй раз. Миссис Беннет может всю дорогу поступать в соответствии со своими желаниями».
Мистер Беннет перестал читать, улыбнулся и оглядел комнату.
— Ну, дети мои?
— Это великолепное задание, — сказала Джейн, хлопая в ладоши. — Лиззи?
— Признаюсь, я не вижу в нем недостатков.
— Тогда решено, — провозгласил мистер Беннет, сверкнув глазами. — Поистине дерзкий план, и он может-таки сработать! Сколько у нас до начала?
— Сорок семь секунд, — ответил Брэдшоу, сверяясь с карманными часами.
— Я не понимаю, — сказала Лидия. — Это новое задание… Разве это не то, что происходит обычно?
— Фу, — протянула Китти, скорчив рожу.
— Все по местам, — велел мистер Беннет, и все они послушно уселись на отведенные им стулья. — Лиззи, ты готова рассказывать?
— Да, отец.
— Хорошо. Мэри, не выпустишь ли миссис Беннет из шкафа? Тогда мы сможем начать.
Мы с Четверг-5 и Брэдшоу шмыгнули в коридор, а Лиззи начала книжное реалити-шоу словами, отдававшимися, словно куранты, громко и ясно, по канону английской литературы.
— Все знают, — донесся из-за закрытой двери ее голос, — что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. [77]
77
Перевод И. Маршака.
— Четверг, — сказал Брэдшоу, когда мы с ним и Четверг-5 направились в прихожую, — мы сохранили книгу в первозданном виде, но только до тех пор, пока Совет жанров и интерактивники не обнаружат, что мы натворили. И тогда они мгновенно окажутся здесь!
— Знаю, — ответила я. — Поэтому времени, чтобы изменить мнение Совета жанров относительно этой интерактивной ерунды, у меня в обрез. Оставайтесь здесь и постарайтесь задержать их как можно дольше. Сдается мне, они позволят первому заданию идти своим ходом и оставят дурацкую затею с пчелами для второго задания. Пожелайте мне удачи.