Кинг Стивен
Шрифт:
Сколько там было — сотня футов? Пятьдесят? Сколько?
Он дышал все чаще и чаще.
Грохнули первые выстрелы. Раздался короткий, громкий крик, и тут же утонул в новых выстрелах. А на бровке холма с дистанции сошел третий человек. Гэррети ничего не видел в темноте. Измученный пульс колотился у него в висках. Он вдруг понял, что ему совершенно насрать, кто там выбыл на этот раз. Это было неважно. Важна была только боль, сумасшедшая боль в ногах и в легких.
Склон закруглился, стал плоским, а впереди скруглялся еще больше, превращаясь в спуск, приятный пологий спуск — самое то, чтобы восстановить дыхание. Однако чувство, будто мышцы ног превратились в тающее желе, никак не желало покидать его. Мои ноги вот-вот откажут, отстранёно подумал Гэррети. Они никогда не доведут меня до Фрипорта. Я и до Олдтауна-то вряд ли дойду. Мне кажется, я умираю.
И вдруг звук стал нарастать в ночи — разнузданный и дикий голос, множество голосов, и все они, не переставая, повторяли одно и то же:
Гэррети! Гэррети! Гэррети! ГЭРРЕТИ! ГЭРРЕТИ!
Наверное, это Бог, а может отец, он хочет отрезать Гэррети ноги, а ведь он еще не узнал секрет, секрет, секрет...
Громоподобно: ГЭРРЕТИ! ГЭРРЕТИ! ГЭРРЕТИ!
Нет, это не Бог, и тем более не отец. Это был, как оказалось, ученический совет Олдтаунской средней школы в полном составе, и они скандировали его имя в унисон. Увидев его бледное, измученное и напряженное лицо, они прекратили скандировать и просто закричали вразнобой, приветствуя его. Девчонки из группы поддержки махали помпонами. Парни пронзительно свистели и целовали своих девушек. Гэррети помахал им в ответ, кивнул, улыбнулся, и плавно переместился поближе к Олсону.
— Олсон, — прошептал он, — Олсон.
Кажется, в глазах Олсона что-то блеснуло. Искорка жизни, одиночный рык стартера в безнадёжно устаревшем автомобиле.
— Олсон, скажи мне как, — шептал Гэррети. — Скажи мне, что делать.
Школьники (неужто и я когда-то ходил в школу, изумился Гэррети, или это был просто сон?) остались со своими восторгами позади.
Глаза Олсона судорожно задвигались в глазницах, словно давно заржавели и нуждались в смазке. Его рот раскрылся с ясно различимым щелчком.
— Вот так, — горячо шептал Гэррети. — Говори. Говори со мной, Олсон. Скажи мне. Скажи мне.
— А-а, — сказал Олсон. — А-а. А-а.
Гэррети придвинулся еще ближе. Он положил руку Олсону на плечо и наклонился к нему, погружаясь в пагубный ореол его запахов: пот, моча, вонь изо рта.
— Пожалуйста, — сказал Гэррети. — Ну постарайся.
— Га. Го. Господь. Господень сад...
— Господень сад, — с сомнением повторил Гэррети. — И что с Господним садом, Олсон?
— Он полон. Трав, — грустно сказал Олсон. Его голова так и норовила упасть на грудь. — Я...
Гэррети ничего не сказал. Он не мог. Группа начала подниматься на новый холм, и воздуха снова не хватало. А у Олсона как будто вообще проблем с дыханием не было.
— Я не хочу. Умирать, — закончил Олсон.
Гэррети не мог оторвать взгляд от призрачных руин, которые были когда-то лицом друга. Олсон со скрипом повернулся к нему.
— А? — Олсон медленно поднял голову. — Га. Га. Гэррети?
— Да, это я.
— Сколько времени?
Несколько раньше Гэррети завел заново свои часы и уточнил время. Бог знает зачем.
— Четверть девятого.
— А. Точно. Не больше? — измученное, преждевременно состарившееся лицо Олсона озарилось удивлением.
— Олсон... — Гэррети потряс его за плечо — несильно, но Олсон весь зашатался, словно антенна на ветру. — В чем смысл, Олсон? — Гэррети вдруг безумно хихикнул: — В чем же смысл, Алфи? [44]
Олсон посмотрел на Гэррети расчетливо-проницательно.
— Гэррети, — прошептал он. Из рта у него воняло как из сточной трубы.
44
Отсылка к фильму 1966 года «Алфи» — «Alfie», режиссер Льюис Гилберт (Lewis Gilbert)
— Что?
— Сколько времени?
— Да черт тебя возьми! — крикнул на него Гэррети. Он быстро повернул голову, но Стеббинс как обычно изучал дорогу. Если он и потешался над Гэррети, темнота не позволяла этого разглядеть.
— Гэррети?
— Что? — уже тише спросил Гэррети.
— Го. Господь спасет тебя.
Олсон высоко поднял голову. Он шел к обочине. Он шел к вездеходу.
— Предупреждение! Предупреждение, 70-й!
Олсон и не думал останавливаться. Он был исполнен какого-то достоинства саморазрушения. Толпа затихла. Все смотрели на него, смотрели широко раскрыв глаза.
Олсон и не думал сомневаться. Он дошел до обочины. Он положил ладони на борт вездехода. Он начал взбираться на него, не обращая внимания на боль.
— Олсон! — закричал Абрахам, пораженный. — Эй, это же Хэнк Олсон!
Солдаты идеально синхронно достали и навели на Олсона свои винтовки. Олсон схватил за ствол ближайшую и вырвал оружие из рук солдата с такой легкостью, словно это была палочка эскимо. Винтовка улетела в толпу, и люди бросились от нее врассыпную, как будто это была живая гадюка.