Вход/Регистрация
Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова
вернуться

Барков Иван Семенович

Шрифт:

Щелкопер

От влаги нежный цвет нередко увядает, От влаги и шентя обыклу сласть теряет. Цвет нежный с солнечным сиянием блистает, От солнечных лучей красу всю занимает.

Фарнос

От собственных доброт краса ея и честь Умножится и ввек в веселье будет цвесть, Кого своими я великими дарами Возвышу и сравню с пресветлыми лучами, Лишь только бы судьба не делала препон. Я щастью своему восставлю сей урон.

Щелкопер

Сколь шастия в любви велик есть недостаток, Столь будешь ты потом к ея отраде сладок, Как склонность объявит тебе в том Долгомуд, К чему издавна ты употребляешь труд. Старайся, чтоб он был твоим усердным другом И не был чтоб к тебе в намереньи упругом.

(Отходит.)

Явление 7

Фарнос

Я дружеский совет потщуся сохранить, Чтоб Долгомудовым наперсником мне быть. Он в старости своей почтёт меня за сына, И милосердая ко мне любви богиня Со временем его мне дочь препоручит, Со временем любовь мою к ней совершит. О! если б я его мог облегчити древность Или прогнать печаль; а я есть перва ревность — Довольно молено мне в нем милость преобресть, По крайней мере б он скорее был мой тесть. Чрез мой поступок бы и честность благонравну Вперил бы о себе в него надежду явну. Достойным бы себя я показал того, Чтоб нонче чтил меня за зятя своего. Но напротив того проклятого злодея, Который, честности отнюдь не разумея, Препятствовать моим желаниям дерзнул, Хотя в красавицу ни разу не воткнул. Пред всем бы обругал и обесславил светом И сделал бы всех злых живым его портретом: Пусть зависть бы тогда преподлая его Старалась верх отнять блаженства моего, Когда бы я его за тварь вменил негодну И предпочел бы честь свою пред ним природну, Своим бы счастием драгая веселясь, В весельи бы тогда сказала мне тотчас: О, сколь щастлива я супругом толь достойным, При коем сладким сном и житием спокойным Вовеки я себя увеселять должна. На то одно она, на то и ролсдена, Чтобы иметь таких супругов благородных, А не таких, каков Дурносов есть подобных, Которому всю честь любовный знак дает. Пусть с толстым елдаком злодей сей пропадет! Пока свет солнечный сиять на небе станет, Пускай любви его толика знак истает. Спешу исполнить то.
Явление 8

Щелкопер, Долгомуд и Фарнос.

Щелкопер

Веди к концу твой труд. Удастся то тебе скорей, во что кладут.

Фарнос

Избранна голова, почтенна сединою И изукрашена муд ветхих долготою, Толкающий в штанах обширный блеклый гуж, Начальник дряхлости, нежно-желанный муж, Почтенный Долгомуд, твою я видя склонность, И жалобы творю на мерзку вероломность Той редкой красоты, которой ты отец: Она, мне слово дав, солгала наконец.

Долгомуд

(удивленно)

Не странно ли сие необычайно дело, Чтоб дочь моя на то отважилась так смело, Забывши над собой родительскую власть, Так смела ль бы она в такой проступок впасть, Без воли отческой давать другому слово?

Щелкопер

О, если б было в сем согласие отцово!

Фарнос

При важности хранит и строгий он устав; Я вызнал в нем давно благочестивый нрав.

Долгомуд

Родительская власть уставы превышает, Когда законно кто детей своих рождает, Обязан строгим их законом управлять — Кто жизнь дал детям, тот их должен воспитать.

Щелкопер

Я часто жизнь даю, но сам не воспитаю: Два дела делать вдруг как льзя, не понимаю. Один имею член, одни и руки я, В одну сунь — у другой готова щель своя.

Фарнос

О, коль несчастлив я, что тем не награжден, Чем можно дать живот, чтоб мог быть <кто> рожден.

Долгомуд

И дети иногда приносят нам печаль, Мы сердцем чувствуем об них всегдашний жаль, Различны к счастью их изыскиваем средства, Мы должны отвращать от них жестоки бедства, Их нравы исправлять, предписывать предел Началу и концу с срединой всех их дел, Которого б они отнюдь не преступали. Дочь собственной моей примером есть печали, Толь дерзновенно власть родительску презрев И чаемый его в ничто поставив гнев.

Фарнос

Сколь много я ее люблю и почитаю, Довольно из моих узнал ты слов, я чаю, Которые тебе недавно говорил; Когда за верность ты мою благодарил, Тогда я мстить готов презлому супостату За то, что причинил нам общей чести трату. Не Секелия ли живот ее спасла, Как дочь твоя к его любви склонна была, Противна сделалась отцовскому тем праву И своевольному тем следовала нраву? Однако для твоей усердности ко мне Прощаю в дерзостной я дочь твою вине.

Щелкопер

Он ревностью давно пылает к ней безмерной. Горячности его свидетель буду верной, Я пред тобою быть стыжуся, лицемер! Как явный видел ты и сам уже пример, С каким стать подвигом желал врага противу, Чтоб тем открыть любовь и страсть свою ревниву.

Фарнос

Мне справедливость в том повелевает так, Когда пред всеми тот превозносился враг.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: