Шрифт:
Смеясь, вышла Гудрун и принесла им напиться из больших кубков, а затем дала им брони большие и крепкие и прочную бранную сбрую.
Тогда молвил Хамдир:
— Здесь мы простимся навеки; а ты услышишь о нас и справишь тризну по нас и по Сванхильд.
После этого ускакали они; а Гудрун пошла в горницу, подавленная горем, и молвила:
— За тремя мужьями была я. За первым — за Сигурдом Фафниробойцей, но он был предательски убит, и это мое тягчайшее горе. После выдали меня за Атли-конунга, но так озлобилось сердце мое против него, что в горе убила я своих сыновей. Тогда пошла я к морю тому, но вынесло меня на берег волнами, и вышла я тогда за этого конунга. Затем выдала я Сванхильд в чужую землю с великим богатством, и после убийства Сигурда больнее всего мне та обида, что была она растоптана конскими копытами. И горько мне было, когда бросили Гуннара в змеиный загон; и тяжко — когда у Хёгни вырезали сердце. И лучше было бы, если бы пришел за мной Сигурд и увел бы меня к себе. Не осталось здесь теперь ни сына, ни дочки, чтоб меня утешить. Помнишь ли, Сигурд, наше слово, когда мы с тобою всходили на ложе, что придешь ты за мною и из Хель прискачешь?
И на том кончается ее заплачка.
XLIV. О сынах Гудрун глава
Нужно теперь сказать про сыновей Гудрун, что она так справила их доспехи, чтобы не пробивало их железо, и запретила им метать камни и другие тяжести, и сказала, что на горе им будет, если ослушаются. А когда выехали они на дорогу, то встретили Эрпа, брата своего, и спросили, как собирается он им помочь. Он отвечает:
— Как рука руке или нога ноге.
Им показалось, что это неправда, и они убили его. Затем поехали они своей дорогой, и немного времени прошло, как оступился Хамдир и удержался рукою и молвил:
— Правду, пожалуй, молвил Эрп: упал бы я теперь, если бы не подперся рукою той.
Немного погодя оступился Сёрли, но уперся одной ногой в землю и удержался на них и молвил:
— Упал бы я теперь, если бы не уперся обеими ногами, — и признали они, что неправо поступили с Эрпом, братом своим.
Вот поехали они дальше, пока не прибыли к Ёрмунреку-конунгу и ворвались к нему и тотчас на него напали: отрубил ему Хамдир обе руки, а Сёрли — обе ноги. Тогда молвил Хамдир:
— Отскочила бы и готова та, если бы Эрп был жив, брат наш, которого убили мы на дороге; и поздно мы это уразумели. Так и в песне поется:
(Хадмисдол, 26) [199]
Прочь череп слетел бы, если б Эрп не пал Братец наш, бойкий в битвах, Ныне в поле убитый нами.И в том преступили они приказ матери своей, что бросались камнями. Тогда ринулись на них люди, а они защищались хорошо и храбро и многих перебили. Не брало их железо.
199
Хамдисмол— «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).
Тогда явился некий муж, высокий и могучий и кривой на один глаз:
— Не умные же вы люди, раз не можете этих двоих предать смерти.
Конунг тот отвечает:
— Посоветуй, если можешь.
Тот молвил:
— Загоните их камнями в Хель.
Так было сделано, и со всех сторон полетели в них камни, и тут постигла их смерть.
Скальды
Эйвинд Погубитель Скальдов
Речи Хакона
Перевод О. Смирницкой
200
Высокий— Один.
201
Гёндуль и Скёгуль— валькирии.
202
Норвежские (как и шведские) конунги возводили свой род к богу Ингви-Фрейру (см. словарь, I).
203
Бьёрнов брат— Хакон.
204
Рогаландские мужи, халейги— жители Рогаланда и Халогаланда, областей в Норвегии.
205
Войско, против которого сражался Хакон, состояло преимущественно из датчан.
206
Одежды Вавуда— доспехи; Вавуд — Один.
207
Тюр злата— конунг; Тюр — бог.
208
Земли лезвий— щиты.
209
Капли сечи— кровь.
210
Поле копий— щит.
211
Небо окружья— щит.
212
Буря Скёгуль— битва.
213
Каемчатый облак— щиты.
214
Вихрь Одина— битва,
215
Ручей лука— кровь.
216
Хермод и Браги— боги (см. словарь, I).
217
Хрофтатюр— Один.
218
Эйнхерии— воинство Одина в Вальгалле (см. словарь, I).
219
Фенрир Волк— чудовищный волк, который вырвется на свободу, когда настанет время гибели богов (см. «Прорицание вёльвы» в наст. изд.).
Эгиль Скаллагримссон
Утрата сыновей
Перевод С. Петрова
220
Хрофтова крадьба— мед поэзии; Один (Хрофт) добыл его обманным путем у великанов.
221
Дар Йотунхейма— то же; Йотунхейм — мир великанов.
222
Раны выи Имира— море; боги создали его из крови первовеликана Имира.
223
Открыв врата в тыне зубовном— разомкнув уста.
224
Ран— владычица моря, супруга Эгира.
225
Пивовар— морской великан Эгир; в одном из мифов рассказывается, как он наварил пква для богов.
226
Брат бури— он же.
227
Поветерь Свивёр— душа; Свивёр— великанша. Неизвестно, к какому мифу восходит обозначение души как «ветра великанши».
228
Владыка влаги пьяной— Эгир.
229
Клеть раздумья— голова,
230
Владыка сечи телег приятеяь\судья побед — Один.
231
Брат Вили; Мимира друг— Один (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).
232
Ворог волку— Один; волк — Фенрир.
233
Волчья сестра— владычица преисподней Хель.
Выкуп головы
Перевод С. Петрова
234
Дар Трора— поэзия; Трор— Один.
235
Мед Игга— поэзия; Игг— Один.
236
Поле тюленье— море.
237
Нива жал— битва.
238
Железны враны— мечи.
239
Ран рогач— секира.
240
Красный плач— кровь.
241
Волчья выть, как и, ниже, орлиные брашна— трупы павших.
242
Гьяльпин конь— волк; Гьяльп— великанша.
243
Студеный жар— золото.
244
Огни запястий— золотые обручья.
245
Мука Фроди— золото.
246
Стержень обручий— рука.
247
Кованое око— щит.
248
Волненья меду, как и ниже, Брагина елага, Одина брага— поэзия.