Вход/Регистрация
 Античная лирика.
вернуться

Авсоний Децим Магн

Шрифт:
Смерть старого Горга

Перевод Л. Блуменау

«Как виноград на тычину, на этот свой посох дорожный Я опираюсь. В Аид смерть призывает меня. Зова послушайся, Горг! Что за счастие лишних три года Или четыре еще солнечным греться теплом?» Так говорил, не тщеславясь, старик, и сложил с себя бремя Долгих годов, и ушел в пройденный многими путь.
Козел и виноград

Перевод Л. Блуменау

Козий супруг, бородатый козел, забредя в виноградник, Все до одной ощипал нежные ветки лозы. Вдруг из земли ему голос послышался: «Режь, окаянный, Режь челюстями и рви мой плодоносный побег! Корень, сидящий в земле, даст по-прежнему сладостный нектар, Чтоб возлиянье, козел, сделать — над трупом твоим».

СИММИЙ [399]

399

Помещенные здесь эпиграммы приписываются одними Симмию Фиванскому, современнику Сократа и Платона, другими — с большим основанием — Симмию Родосскому, поэту и грамматику III века до н. э.

Софоклу [400]
1

Перевод Л. Блуменау

Сын Софилла, Софокл, трагической музы в Афинах Яркой блиставший звездой, Вакховых хоров певец, Чьи волоса на фимелах и сценах нередко, бывало, Плющ ахарнийский [401] венчал веткой цветущей своей, В малом участке земли ты теперь обитаешь. Но вечно Будешь ты жить среди нас в книгах бессмертных твоих.

400

Эпиграмма посвящена второму из трех знаменитых греческих трагиков.

401

Плющ ахарнийский— Плющом увенчивали победителей драматических состязаний. Ахарны— один из округов Аттики.

2

Перевод Л. Блуменау

Тихо, о плющ, у Софокла расти на могиле и вейся, Тихо над ним рассыпай кудри зеленых ветвей, Пусть расцветают здесь розы повсюду, лоза винограда Плодолюбивая пусть сочные отпрыски шлет Ради той мудрой науки, которой служил неустанно Он, сладкозвучный поэт, с помощью муз и харит.
Платону [402]

402

Имя Платонбыло, по некоторым сведениям, прозвищем (от греческого «платюс» — «широкий»), которое придумал Сократ, настоящее же имя знаменитого философа — Аристокл.

Перевод Л. Блуменау

Здесь Аристокл почивает, божественный муж, воздержаньем И справедливостью всех превосходивший людей. Больше, чем кто-либо в мире, стяжал себе громкую славу Мудрого он, и над ним зависть бессильна сама.

ДИОСКОРИД [403]

«Сводят с ума меня губы речистые…» [404]

403

От поэта Диоскорида (III в. до н. э.) до нас дошло около сорока эпиграмм, среди которых — несколько эпитафий поэтам, свидетельствующих об историко-литературных интересах автора.

404

Последняя строка эпиграммы имеет в виду миф о царе Мидасе. Во время музыкального состязания Аполлона с Паном Мидас принял сторону последнего, и за это Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами. Цирюльник, случайно открывший эту тайну, испытывал потребность поделиться ею с кем-нибудь. Выкопав яму и прошептав в нее: «У царя Мидаса ослиные уши», он засыпал яму землей, но выросший на этом месте камыш выдал своим шелестом тайну Мидаса.

Перевод Л. Блуменау

Сводят с ума меня губы речистые, алые губы; Сладостный сердцу порог дышащих нектаром уст; Взоры бросающих искры огней под густыми бровями, Жгучие взоры — силки, сети для наших сердец; Мягкие, полные формы красиво изваянной груди, Что услаждают наш глаз больше, чем почки цветов… Но для чего мне собакам показывать кости? Наукой Служит Мидасов камыш тем, чей несдержан язык.
«В белую грудь ударяя себя на ночном твоем бденье…» [405]

Перевод Л. Блуменау

В белую грудь ударяя себя на ночном твоем бденье, Славный Адонис, Клео сердце пленила мое. Если такую ж и мне, как умру, она сделает милость, Без отговорок меня вместе с собой уведи.
«Мертвым внесли на щите Фрасибула в родную Питану…»

Перевод Л. Блуменау

405

На ночном празднестве в честь Адониса, финикийского божества, олицетворявшего умирающую и воскресающую растительность, женщины били себя в грудь в знак скорби о смерти этого прекрасного юноши.

Мертвым внесли на щите Фрасибула в родную Питану. Семь от аргивских мечей ран получил он в бою. Все на груди были раны. И труп окровавленный сына Тинних-старик на костер сам положил и сказал: «Пусть малодушные плачут, тебя же без слез хороню я, Сын мой. Не только ведь мой — Лакедемона ты сын».
«Восемь цветущих сынов послала на брань Деменета…»

Перевод Л. Блуменау

Восемь цветущих сынов послала на брань Деменета. Юноши бились — и всех камень единый покрыл. Слез не лила огорченная мать, но вещала над гробом: «Спарта, я в жертву тебе оных родила сынов!»
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: