Вход/Регистрация
 Античная лирика.
вернуться

Авсоний Децим Магн

Шрифт:

Перевод Л. Блуменау

Вакх изобрел этот род поучения музы игривой, Сам по себе, Сикион [539] , шествуя в сонме харит. И в порицаньях своих он приятен, и жалит он смехом, И, опьяненный вином, разуму учит гражд'aн.
«На Геликон восходя…»

Перевод Ю. Шульца

На Геликон восходя, я немало трудился. За это Был Гиппокрены ключом сладостным я напоен. Так и труды, и стремление к знаньям способны доставить Муз благосклонность к тебе, если ты цели достиг.

539

Сикион— город на северо-востоке Пелопоннеса, где устраивались вакхические шествия.

АВТОМЕДОНТ [540]

«Жизнь береги, человек…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайся Ты через волны морей; жизнь ведь и так недолга. Ты, злополучный Клеоник, на Тасос [541] богатый стремился Раньше с товаром прибыть; вез Келесирии [542] груз, Вез ты, Клеоник, товар; и когда заходили Плеяды, Вслед за Плеядами ты канул в морскую волну.

540

Полагают, что эпиграммы, дошедшие до нас под именами Автомедонта Этолийского и Автомедонта Кизикского, принадлежат одному лицу и относятся к I веку н. э.

541

Тасос— остров у берегов Карии (Малая Азия). Главным богатством Тасоса были мраморные карьеры.

542

Келесирия— южная часть Сирии.

«По вечерам, за вином…»

Перевод Л. Блуменау

По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как только Утро настанет, опять звери друг другу мы все.
«Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей…»

Перевод Ю. Шульца

Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей, Желтой и вялой: давно срезали, видно, ее. Но побоюсь я назвать пригласившего, это опасно: Страшно мне, как бы опять он не позвал на обед.

ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ [543]

На Фидиева «Зевса»

Перевод Л. Блуменау

Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий, свой образ, Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошел?
«Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты…»

Перевод Ю. Шульца

Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты, Девушки юной. Аид, где ж справедливость твоя?

543

Филипп Фессалоникский — поэт I века н. э., составитель сборника эпиграмм.

«Труп Леонида кровавый увидевши…» [544]

Перевод В. Печерина

Труп Леонида кровавый увидевши, Ксеркс-победитель, Дивную доблесть почтив, сам багряницей одел. Мертвый тогда возгласил спартанский герой незабвенный: «Нет, не приму никогда должной предателю мзды! Щит — украшенье могиле моей: прочь персидское платье! Я спартанцем хочу в царство Аида прийти».

544

В «Палатинской антологии» эта эпиграмма стоит рядом с эпиграммой «Леонид Спартанский и персы» Антифила Византийского, которую лишь слегка варьирует.

«Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона…»

Перевод Д. Дашкова

Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона, Гелия луч озарит Ночи суровой лицо; Прежде волны морские дадут нам отраду от жажды Или усопшим Аид к жизни отворит пути, — Прежде чем имя твое, Меонид, Ионии слава, Древние песни твои в лоно забвенья падут.

АПОЛЛОНИД [545]

545

Помещенные здесь две эпиграммы Аполлонида (I в. н. э.) верноподданнически прославляют покорение римлянами древнейших центров греческой культуры.

«Критским стрелком уязвленный…»

Перевод Д. Дашкова

Критским стрелком уязвленный, орел не остался без мести [546] : Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал. С горного неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу, Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражен. Будете ль, критяне, вы бросанием стрел неизбежных Ныне гордиться? Хвала Зевсовой меткой руке!

546

За участие в морском разбое римляне в 67 году до н. э. лишили Крит какой бы то ни было политической самостоятельности и соединили его с Киренаикой в одну провинцию. Метафора с орлом и стрелком очень прозрачна: критяне в древности пользовались славой прекрасных стрелков из лука, а орел был знаком легиона, священным для римского воина символом.

На орла, появившегося на острове Родосе при Тиберии

Перевод Л. Блуменау

Зевсова птица, орел, до сих пор не знакомый родосцам И о котором они знали по слухам одним, Я прилетел к ним на крыльях могучих из дали воздушной, Только когда посетил солнечный остров [547] Нерон [548] . Ставши ручным для владыки, в хоромах его обитал я, И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был. [549]

547

Солнечный остров— Родос; был посвящен Гелиосу, богу Солнца.

548

Нерон— Имеется в виду римский император Тиберий (время правления: 14–37 гг. н. э.), чье полное имя было Тиберий Клавдий Нерон.

549

И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был. — По греческой мифологии, орел — спутник и слуга Зевса, а римские императоры после смерти причислялись к сонму богов.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: