Шрифт:
ДИОНИСИЙ СОФИСТ [563]
Перевод Л. Блуменау
Девушка с розами, роза сама ты. Скажи, чем торгуешь: Розами или собой? Или и тем и другим?Перевод Л. Блуменау
Ветром хотел бы я быть, чтоб, гуляя по берегу моря, Ты на открытую грудь ласку мою приняла. Розой хотел бы я быть, чтоб, сорвавши своею рукою, Место на белой груди ты ей, пурпурной, дала.563
Дионисий Софист жил в I–II вв. н. э.
Перевод Л. Блуменау
Не мудрено и упасть, если смочен и Вакхом и Зевсом. [564] Как устоять против двух, смертному — против богов?ЛУКИАН [565]
Перевод М. Михайлова
Делая зло, от людей еще можешь укрыться; но боги Видят не только дела, — самые мысли твои.564
Вино считалось даром Вакха, дождь — Зевса.
565
Лукиана из Самосаты (II в. н. э.) Энгельс назвал «Вольтером классической древности» и «одним из лучших наших источников о первых христианах» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. II, стр. 411). Упадок старой философии, крах старой религии — главная тема творчества этого писателя. Под именем Лукиана, кроме прозаических произведений, до нас дошли две стихотворные пародии на греческую трагедию — «Трагоподагра» и «Быстроног», а также около сорока эпиграмм дидактического и сатирического характера. Впрочем, принадлежность стихотворных текстов Лукиану некоторыми исследователями оспаривается.
Перевод Д. Дашкова
Тратить разумно не бойся добро свое — помни о смерти. В тратах же будь бережлив — помни, что надобно жить. Мудрым зову я того, кто, постигнув и то и другое, Тратить умел и беречь, должную меру блюдя.Перевод Д. Дашкова
Нет, не Эрот обижает людей, но рабы своей страсти Вечно стремятся ему вины свои приписать.Перевод Д. Дашкова
Смертных владение смертно, и вещи во времени гибнут; Все же и вещи порой могут людей пережить.Перевод Д. Дашкова
Будешь любезен ты смертным, покуда удача с тобою, Боги охотно внимать станут молитвам твоим. Если же доля твоя переменится к худшему — всякий Недругом станет тебе с первым ударом судьбы.Перевод Д. Дашкова
Горше на свете никто досадить человеку не может, Нежели тот, кто друзей искренних вводит в обман. Ибо льстеца не врагом ты считаешь, но другом и, душу Всю открывая ему, терпишь сугубый ущерб.Перевод Д. Дашкова
Все, что обдумано зрело, стоит нерушимо и крепко. То, что решил второпях, будешь менять, и не раз.Перевод Ю. Шульца
Моешь индуса зачем? Это дело пустое: не сможешь Ты непроглядную ночь в солнечный день обратить.Перевод Л. Блуменау
Целая жизнь коротка для счастливых людей, а несчастным Даже и ночь-то одна неизмеримо долга.Перевод Л. Блуменау
Следует класть на язык свой печать, чтобы сл'oва не молвить Лишнего, — пуще богатств надо слов'a охранять.Перевод Л. Блуменау
Только богатство души настоящее наше богатство, Все же другое скорбей больше приносит, чем благ. Тот лишь действительно может по праву назваться богатым, Кто из добра своего пользу способен извлечь; Кто не корпит над счетами, всегда об одном помышляя — Как бы побольше скопить; сходный с прилежной пчелой, Многоячейные соты, трудясь, он медом наполнит — Медом, который потом будут другие сбирать.Перевод Л. Блуменау
Артемидор, обладая десятками тысяч, не тратит Сам ничего и влачит жизнь свою так же, как мул, Что на спине своей носит нередко тяжелую груду Золота, сам между тем кормится сеном одним.Перевод Л. Блуменау
Будь благосклонна ко мне, о грамматика! Славное средство Ты для голодных нашла: «Гнев, о богиня, воспой»! [566] Храм бы роскошный за это тебе надлежало поставить, Жертвенник, где б никогда не потухал фимиам. Ведь и тобою полны все пути [567] и на суше и в море, Каждая гавань полна, — так завладела ты всем!566
Гнев, о богиня, воспой… — начало «Илиады», обычно разбиравшейся на уроках грамматики.
567
Ведь и тобою полны все пути— пародийный намек на поэму Арата (IV в. до н. э.) «Феномены», которая начиналась стихом: «Зевсом полны все дороги, все площади, гавани, воды».