Вход/Регистрация
 Античная лирика.
вернуться

Авсоний Децим Магн

Шрифт:

ДИОНИСИЙ СОФИСТ [563]

Продавщице роз

Перевод Л. Блуменау

Девушка с розами, роза сама ты. Скажи, чем торгуешь: Розами или собой? Или и тем и другим?
Возлюбленной

Перевод Л. Блуменау

Ветром хотел бы я быть, чтоб, гуляя по берегу моря, Ты на открытую грудь ласку мою приняла. Розой хотел бы я быть, чтоб, сорвавши своею рукою, Место на белой груди ты ей, пурпурной, дала.

563

Дионисий Софист жил в I–II вв. н. э.

Пьянице, упавшему под дождем

Перевод Л. Блуменау

Не мудрено и упасть, если смочен и Вакхом и Зевсом. [564] Как устоять против двух, смертному — против богов?

ЛУКИАН [565]

«Делая зло…»

Перевод М. Михайлова

Делая зло, от людей еще можешь укрыться; но боги Видят не только дела, — самые мысли твои.

564

Вино считалось даром Вакха, дождь — Зевса.

565

Лукиана из Самосаты (II в. н. э.) Энгельс назвал «Вольтером классической древности» и «одним из лучших наших источников о первых христианах» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. II, стр. 411). Упадок старой философии, крах старой религии — главная тема творчества этого писателя. Под именем Лукиана, кроме прозаических произведений, до нас дошли две стихотворные пародии на греческую трагедию — «Трагоподагра» и «Быстроног», а также около сорока эпиграмм дидактического и сатирического характера. Впрочем, принадлежность стихотворных текстов Лукиану некоторыми исследователями оспаривается.

«Тратить разумно не бойся добро свое…»

Перевод Д. Дашкова

Тратить разумно не бойся добро свое — помни о смерти. В тратах же будь бережлив — помни, что надобно жить. Мудрым зову я того, кто, постигнув и то и другое, Тратить умел и беречь, должную меру блюдя.
«Нет, не Эрот обижает людей…»

Перевод Д. Дашкова

Нет, не Эрот обижает людей, но рабы своей страсти Вечно стремятся ему вины свои приписать.
«Смертных владение смертно…»

Перевод Д. Дашкова

Смертных владение смертно, и вещи во времени гибнут; Все же и вещи порой могут людей пережить.
«Будешь любезен ты смертным…»

Перевод Д. Дашкова

Будешь любезен ты смертным, покуда удача с тобою, Боги охотно внимать станут молитвам твоим. Если же доля твоя переменится к худшему — всякий Недругом станет тебе с первым ударом судьбы.
«Горше на свете никто досадить человеку не может…»

Перевод Д. Дашкова

Горше на свете никто досадить человеку не может, Нежели тот, кто друзей искренних вводит в обман. Ибо льстеца не врагом ты считаешь, но другом и, душу Всю открывая ему, терпишь сугубый ущерб.
«Все, что обдумано зрело…»

Перевод Д. Дашкова

Все, что обдумано зрело, стоит нерушимо и крепко. То, что решил второпях, будешь менять, и не раз.
«Моешь индуса зачем?..»

Перевод Ю. Шульца

Моешь индуса зачем? Это дело пустое: не сможешь Ты непроглядную ночь в солнечный день обратить.
«Целая жизнь коротка для счастливых людей…»

Перевод Л. Блуменау

Целая жизнь коротка для счастливых людей, а несчастным Даже и ночь-то одна неизмеримо долга.
«Следует класть на язык свой печать…»

Перевод Л. Блуменау

Следует класть на язык свой печать, чтобы сл'oва не молвить Лишнего, — пуще богатств надо слов'a охранять.
О богатстве
1

Перевод Л. Блуменау

Только богатство души настоящее наше богатство, Все же другое скорбей больше приносит, чем благ. Тот лишь действительно может по праву назваться богатым, Кто из добра своего пользу способен извлечь; Кто не корпит над счетами, всегда об одном помышляя — Как бы побольше скопить; сходный с прилежной пчелой, Многоячейные соты, трудясь, он медом наполнит — Медом, который потом будут другие сбирать.
2

Перевод Л. Блуменау

Артемидор, обладая десятками тысяч, не тратит Сам ничего и влачит жизнь свою так же, как мул, Что на спине своей носит нередко тяжелую груду Золота, сам между тем кормится сеном одним.
О грамматике

Перевод Л. Блуменау

Будь благосклонна ко мне, о грамматика! Славное средство Ты для голодных нашла: «Гнев, о богиня, воспой»! [566] Храм бы роскошный за это тебе надлежало поставить, Жертвенник, где б никогда не потухал фимиам. Ведь и тобою полны все пути [567] и на суше и в море, Каждая гавань полна, — так завладела ты всем!

566

Гнев, о богиня, воспой… — начало «Илиады», обычно разбиравшейся на уроках грамматики.

567

Ведь и тобою полны все пути— пародийный намек на поэму Арата (IV в. до н. э.) «Феномены», которая начиналась стихом: «Зевсом полны все дороги, все площади, гавани, воды».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: