Шрифт:
— Нет, — запротестовала Оливия, хватая ее за руку. — Я уже говорила: Джервейс не должен знать.
Все три женщины повернулись к ней. Оливия понимала, как резко прозвучали ее слова.
— Тогда объясните, в конце концов, причину вашей антипатии к нему, — потребовала леди Кейт. — Насколько я понимаю, дело не в ненависти ко всем, кто принадлежит к семейству Джека.
Все происходило слишком быстро. Оливия не была уверена, что у нее хватит смелости.
— Вы поверите мне?
Леди Кейт подняла изящную ручку.
— Джервейс — очаровательный собеседник на обеде. Но вспомните, я не побоялась бури, чтобы вырвать вас из его рук.
Оливия изумленно уставилась на нее.
— Вы знали, что он был там?
Леди Кейт пожала плечами.
— Кто-то упомянул о том, как ловко он вывез из города миссис Боттомли. Я подумала… за этим что-то стоит. Тем более что сам он вернулся за вами.
Так что герцогиня не из каприза приютила ее, как раньше считала Оливия.
Леди Кейт снова села и наполнила стаканы хересом по второму разу. Оливия, взволнованная, села рядом.
Ей трудно было подыскать слова.
— Джервейс, — наконец начала она, слишком крепко сжимая стакан и не замечая этого, — невероятно сосредоточен на том, чего хочет. Для него цель всегда оправдывает средства.
— И чего он хотел? — спросила Грейс.
— Того, что было у Джека.
Леди Кейт нахмурилась.
— Но он ни при каких обстоятельствах не мог бы стать наследником.
— В самом деле? Это, судя по всему, не имело для него значения. Я думаю, то, чем обладал Джек, ему представлялось блестящими новыми игрушками. Деньги. Талант. Власть.
— А вы?
Оливия теперь теребила свое платье.
— Поймите, пожалуйста. Дело не в том, что я была очень желанной. Я совсем не раскрасавица, у меня нет особых талантов. Но Джервейс видел, что Джек пылает страстью, — она пожала плечами, — и внезапно я превратилась в новую яркую игрушку.
На какое-то время воцарилось молчание.
— Вы хотите сказать, что Джервейс организовал весь этот абсурд пять лет назад? — потребовала ответа леди Кейт.
Оливия чуть было не засмеялась. Только леди Кейт могла назвать развод, дуэль и смерть «абсурдом».
— Джервейс был очень убедителен, а мы с Джеком — такими юными. Может быть, если бы мы провели больше времени вместе, может быть…
Герцогиня запротестовала:
— Ничего не может быть. Джек всегда был «многообещающим мальчиком». Он никогда в жизни не встречался с трудностями. — Она покачала головой. — Мне жаль, что он потерпел неудачу при встрече с первым же препятствием.
Оливия с удивлением поняла, что неожиданно оказалась единственной защитницей Джека.
— Джервейс обставил все очень убедительно.
— Полагаю, ему охотно помогали Уиндемы?
— Пауки, — пролепетала леди Би.
— Можно ли винить их? — сказала Оливия. — Я вряд ли отвечала их представлениям о том, какой, по их мнению, должна быть графиня.
— Нет, конечно, — заметила Кейт. — Вы умная и страстная, и у вас есть душа.
Оливия вздохнула.
— И бывший муж, которого могут повесить как предателя. Что невероятно обрадует Джервейса.
Леди Кейт поднялась.
— В таком случае он никогда не узнает.
Оливия моргнула.
— Так просто?
Леди Кейт хищно улыбнулась.
— Конечно. Я собираюсь получить большое удовольствие от игры по разрушению его планов.
Оливия подскочила.
— Это не игра, Кейт. Джервейс опасен.
— Ну не надо, Оливия.
В этот миг у Оливии появился выбор. Она могла все честно выложить и повести себя так, как диктовала целесообразность.
— Вы не понимаете? Именно Джервейс убедил Джека, что ребенок не его. Хотя одного взгляда на Джейми было достаточно, чтобы увидеть истину, Джервейс не удосужился взглянуть.
— О, Оливия…
Леди Кейт подозрительно долго рассматривала кроваво-красные розы, увивающие стену сада. Оливия перестала дышать, опасаясь, что ее подруги не поверят сказанному.
Но леди Кейт, потирая переносицу, покачала головой.
— Хорошо, — сказала она, поднимаясь на ноги и принимая позу, которую Оливия мысленно определила как свойственную исключительно герцогиням. — Я могу дать указания Финни, чтобы он связался с Чемберсом втайне от Джервейса. Что еще?
Оливии стало легче. Пришла ее очередь выказать храбрость.