Шрифт:
И так они сидели все трое, откашливаясь и хрипя; слуги и несколько соседей, собравшиеся на лужайке, изумленно наблюдали за происходящим, а команда с ведрами тем временем загасила последние огоньки пламени. Харпер ухитрился сберечь бренди, и Оливия давала его Джеку маленькими глоточками, позволив и себе сделать один хороший глоток. Она даже дала капельку Трэшеру, который хотя и продолжал развлекать их нескончаемым монологом о том, что случилось, все еще дрожал как в лихорадке.
Ничего не говоря, она обхватила его свободной рукой и привлекла к другому своему боку. Она не замечала, что ее саму трясет.
Так и нашли их Грейс, леди Би и леди Кейт, когда несколькими минутами позже появились, нарядные, в своих лучших платьях.
— Черт возьми, Оливия, — выпалила леди Кейт. — Я не могу оставить вас одну ни на минуту. — Она была в страшном гневе, но Оливия видела, что за этим кроется подавленность и тревога.
— Мы не собирались устраивать для вас эту забаву, — сказал Джек, все еще покоившийся на груди у Оливии.
Леди Кейт накинулась на него:
— У вас, сэр, странное представление о забавах. Харпер? Что теперь делать?
Оливия не видела, как подошел Харпер. Он слегка поклонился леди Кейт и потер покрытый копотью затылок.
— Конечно, все закоптилось, но мы ведь погасили огонь прежде, чем он нанес куда больший урон. Должно быть, кто-то пролил масло из лампы. В гостиной по занавескам текло масло.
— Кто-то опрокинул масляную лампу? Какой глупец мог сделать это?
— Это еще надо узнать. Слишком много дыма для такого небольшого огня. Даже не все драпри сгорели. Похоже на дымовые завесы, которые мы применяли, чтобы сбить с толку лягушатников.
Оливия посмотрела на Джека, но он не следил за разговором. Она взглянула на Кейт — та внимательно слушала.
— Это не имеет смысла.
— Пчелы, — вдруг отрывисто произнесла леди Би; ее руки судорожно сжимали сумочку, расшитую золотистым бисером.
Все повернулись к ней, но первой поняла Грейс и медленно кивнула.
— Пчеловоды используют дым, чтобы заставить пчел покинуть ульи. Другими словами, выкуривают их.
— Вы хотите сказать, что кто-то сделал это намеренно? — спросила Оливия и вспомнила человека, которого Джек видел из окна.
Харпер в изумлении уставился на леди Би.
— Точно, так и было.
И, как в балете, один за другим все повернулись к Джеку, который с закрытыми глазами лежал, прислонившись к Оливии.
Снаружи. Под открытым небом. На виду у всех.
— Иисус, дева Мария и Иосиф, — шептал Харпер.
— Отведите его в дом, — скомандовала леди Кейт. — Все равно куда.
Оливия только сейчас поняла, что в маленьком дворике столпилось много посторонних.
— Что такое? — произнес Джек, очнувшийся, когда над ним склонился Харпер. — В чем дело?
— Ступай с Харпером, — стараясь не привлекать внимания, сказала Оливия, помогая ему встать.
Джек запротестовал, но у него не было шанса, особенно если учесть, что рядом суетился Трэшер, помогая уводить его. Оливия хотела остаться и рассмотреть толпу в надежде узнать негодяя, который мог сделать это. У леди Кейт были другие соображения.
— Пойдемте, леди, — сказала она, приближаясь к Оливии. — На сегодня устроенного нами уличного представления достаточно. Как раз тот случай, когда надо прибегнуть к знаменитому отвару миссис Харпер.
— Чепуха, — проговорила идущая впереди леди Би. — Бренди.
Женщины рассмеялись.
— Вы правы, — сказала леди Кейт и сунула руку в свою сумочку. — Вот, Ливви. У вас такой вид… вам первой.
Леди Кейт вынула из сумочки фляжку и поставила ее на свою ладонь. Ту самую. Фляжку Джека. Оливия задержала леди Кейт, пропустив вперед Грейс и леди Би.
— Откуда это у вас? — спросила она у герцогини. Леди Кейт весело улыбнулась:
— Она была у Джека, когда я приходила проведать его утром. Он смотрел на нее с удивлением и спрашивал, не моя ли она. Я сказала, что да. Вы думаете, это повредит моей репутации?
— Разве нюхать табак с запястья джентльмена уже недостаточно?
— Устаревший взгляд. Меня сразила мысль иметь при себе собственный бренди. Вы не возражаете, если я возьму ее себе?
Оливия засмеялась.
— Напротив. Я настаиваю. — Она протянула руку. — Только позвольте мне завершить розыгрыш.
Оливия взяла фляжку и поддела ногтём зазубрину. Она поддалась, откинулась крышечка — Оливия протянула фляжку леди Кейт.
Леди Кейт взглянула на нее и присвистнула.
— Маленькая танцовщица.