Льюис Клайв Стейплз
Шрифт:
[ 613 ] “The Third Joke, the Third Joke, the Third joke!” said the Jackdaw in great excitement.
[ 614 ] “I still think it’s a sort of tree,” said the Warthog.
[ 615 ] “If it’s a tree,” said the other Bear, “there might be a bees’ nest in it.”
[ 616 ] “I’m sure it’s not a tree,” said the Badger. “I had a sort of idea it was trying to speak before it toppled over.”
613
– Третья шутка, третья шутка, третья шутка! – заверещала галка в полном восторге.
614
– Все равно я думаю, что это дерево, – настаивал кабан.
615
– Если это дерево, – предположил другоq медведь, – то в нем может быть пчелиное гнездо.
616
– Я уверен, что это не дерево, – сказал барсук. – По-моему, оно пыталось что-то сказать перед тем, как упало.
[ 617 ] “That was only the wind in its branches,” said the Warthog.
[ 618 ] “You surely don’t mean,” said the Jackdaw to the Badger, “that you think its a talking animal! It didn’t say any words.”
[ 619 ] “And yet, you know,” said the Elephant (the She Elephant, of course; her husband, as you remember, had been called away by Aslan). “And yet, you know, it might be an animal of some kind. Mightn’t the whitish lump at this end be a sort of face? And couldn’t those holes be eyes and a mouth? No nose, of course. But then—ahem—one mustn’t be narrow-minded. Very few of us have what could exactly be called a Nose.” She squinted down the length of her own trunk with pardonable pride.
617
– Ни в коем случае, – упрямился кабан, – это ветер шелестел у него в ветках.
618
– Ты что, всерьез думаешь, что это – говорящий зверь? – спросила галка у барсука. – Он же ни слова толком не сказал!
619
– Все-таки мне кажется, что это зверь, – сказала слониха. – Ее мужа, если вы помните, вызвал к себе совещаться Аслан. Вот на этом конце белое пятно – вполне сойдет за морду. А эти дырки за глаза и рот. Носа, правда, нет. Но, с другой стороны, зачем же быть узколобыми? Многие ли из нас могут похвастаться настоящим носом? – И она с простительной гордостью прошлась глазами по всей длине своего хобота.
[ 620 ] “I object to that remark very strongly,” said the Bulldog.
[ 621 ] “The Elephant is quite right,” said the Tapir.
[ 622 ] “I tell you what!” said the Donkey brightly, “perhaps it’s an animal that can’t talk but thinks it can.”
[ 623 ] “Can it be made to stand up?” said the Elephant thoughtfully. She took the limp form of Uncle Andrew gently in her trunk and set him up on end: upside down, unfortunately, so that two half-sovereigns, three halfcrowns, and a sixpence fell out of his pocket. But it was no use. Uncle Andrew merely collapsed again.
620
– Решительно возражаю против этого замечания, – рявкнул бульдог.
621
– Слониха права, – сказал тапир.
622
– Вот что я вам скажу, – вступил ослик, – наверное, это обычный зверь, который просто думает, что умеет разговаривать.
623
– А нельзя ли его поставить прямо? – вдумчиво спросила слониха. Она обвила обмякшее тело дядюшки Эндрью хоботом и поставила вертикально, к несчастью, вниз головой, так что из его карманов вывалились два полусоверена, три полукроны и монетка в шесть пенсов. Это ничуть не помогло дядюшке. Он снова повалился на землю.
[ 624 ] “There!” said several voices. “It isn’t an animal at all, It’s not alive.”
[ 625 ] “I tell you, it is an animal,” said the Bulldog. “Smell it for yourself.”
[ 626 ] “Smelling isn’t everything,” said the Elephant.
[ 627 ] “Why,” said the Bulldog, “if a fellow can’t trust his nose, what is he to trust?”
[ 628 ] “Well, his brains perhaps,” she replied mildly.
624
– Ну вот! – закричали другие звери. – Никакое это не животное. Оно совсем неживое.
625
– А я говорю, животное, – твердил бульдог, – сами понюхайте.
626
– Запах – это еще не все, – заметила слониха.
627
– Чему же верить, если не чутью? – удивился бульдог.
628
– Мозгам, наверное, – застенчиво сказала она.
[ 629 ] “I object to that remark very strongly,” said the Bulldog.
[ 630 ] “Well, we must do something about it,” said the Elephant. “Because it may be the Neevil, and it must be shown to Aslan. What do most of us think? Is it an animal or something of the tree kind?”
[ 631 ] “Tree! Tree!” said a dozen voices.
[ 632 ] “Very well,” said the Elephant. “Then, if it’s a tree it wants to be planted. We must dig a hole.”
629
– Решительно возражаю против этого замечания! – рявкнул бульдог.
630
– В любом случае, надо делать что-то, – продолжала слониха. – А вдруг это Лазло? Тогда его надо Аслану показать. Пускай решает большинство. Что это такое, звери, – животное или растение?
631
– Дерево, дерево! – закричал десяток голосов.
632
– Отлично, – сказала слониха, – значит, надо его посадить в землю. Давайте-ка выкопаем ямку.
[ 633 ] The two Moles settled that part of the business pretty quickly. There was some dispute as to which way up Uncle Andrew ought to be put into the hole, and he had a very narrow escape from being put in head foremost. Several animals said his legs must be his branches and therefore the grey, fluffy thing (they meant his head) must be his root. But then others said that the forked end of him was the muddier and that it spread out more, as roots ought to do. So finally he was planted right way up. When they had patted down the earth it came up above his knees.
633
Два крота быстро справились с этой задачей. Звери, правда, долго не могли согласиться, каким же концом сажать дядюшку Эндрью, и его едва не запихали в яму вниз головой. Кое-кто из зверей считал, что его ноги – это ветки, а значит, серая пушистая штука на другом конце (то есть, голова) должна быть корнями. Но другие сумели убедить их, что его раздвоенный конец длиннее другого, как и полагается корням, и земли на нем больше. Так что в конце концов его посадили правильно. Когда яму засыпали землей и утрамбовали, он оказался погруженным в нее до колен.
[ 634 ] “It looks dreadfully withered,” said the Donkey.
[ 635 ] “Of course it wants some watering,” said the Elephant.
“I think I might say (meaning no offence to anyone present) that, perhaps, for that sort of work, my kind of nose—”
[ 636 ] “I object to that remark very strongly,” said the Bulldog. But the Elephant walked quietly to the river, filled her trunk with water, and came back to attend to Uncle Andrew. The sagacious animal went on doing this till gallons of water had been squirted over him, and water was running out of the skirts of his frock-coat as if he had been for a bath with all his clothes on. In the end it revived him. He awoke from his faint. What a wake it was! But we must leave him to think over his wicked deed (if he was likely to do anything so sensible) and turn to more important things.
634
– У него жутко вялый вид, – отметил ослик.
635
– Разумеется, оно требует поливки, – отвечала слониха. – Я никого не хочу обидеть, но мне кажется, что в данном случае именно нос вроде моего мог бы очень пригодиться.
636
– Решительно возражаю против этого замечания! – это опять отозвался бульдог. Но слониха знай себе шла к реке. Там она набрала в хобот воды и вернулась, чтобы позаботиться о дядюшке Эндрью. С завидным усердием слониха продолжала свои прогулки взад-вперед, покуда не вылила на дядюшку несколько десятков ведер воды, так что вода стекала по полам его фрака, будто дядюшка в одетом виде принимал душ. В конце концов он пришел в себя и очнулся. Что это было за пробуждение! Но мы должны отвлечься от дядюшки. Пускай подумает о своих гадостях, если может, а мы займемся вещами поважнее.
[ 637 ] Strawberry trotted on with Digory on his back till the noise of the other animals died away, and now the little group of Aslan and his chosen councillors was quite close. Digory knew that he couldn’t possibly break in on so solemn a meeting, but there was no need to do so. At a word from Aslan, the He-Elephant, the Ravens, and all the rest of them drew aside. Digory slipped off the horse and found himself face to face with Aslan. And Aslan was bigger and more beautiful and more brightly golden and more terrible than he had thought. He dared not look into the great eyes.
637
Земляничка с Дигори на спине скакала все дальше, покуда голоса других зверей совсем не стихли. Аслан и несколько его помощников были уже совсем рядом. Дигори не посмел бы прервать их торжественное совещание, но этого ему делать и не пришлось. Стоило Аслану что-то промолвить, как и слон, и вороны, и все остальные отошли в сторонку. Спрыгнув с лошади, Дигори оказался лицом к лицу с Асланом. Признаться, он не ожидал, что лев будет таким огромным, таким прекрасным, таким ярко-золотистым и таким страшным. Мальчик даже не решался взглянуть ему в глаза.