Джонс Диана Уинн
Шрифт:
[ 383 ] The kitchen door opened again. This time it was Peter's face that came round the edge of it, with a look on it that suggested that Peter had something urgent to say. The look turned to horror as he took in Aunt Sempronia's finery and Mrs. Baker's respectability.
[ 384 ] "Here she is again," Charmain said, rather desperately. "Waif, go away!"
[ 385 ] Peter took the hint and vanished, just before Aunt Sempronia could turn round again and see him. Mrs. Baker looked more alarmed than ever.
383
Дверь на кухню снова приоткрылась. На этот раз в проёме зияла голова Питера. На лице юноши читалась тревога, и он вот-вот собирался сообщить что-то важное, но один только взгляд на роскошный наряд тётушки Семпронии и благоприличие миссис Бейкер заставил его онеметь от страха.
384
— Опять она, — девочка изобразила отчаянье. — Бродяжка, прочь отсюда!
385
Питер понял намёк и скрылся прежде, чем тётушка Семпрония успела обернуться и заметить его. Миссис Бейкер забеспокоилась ещё больше.
[ 386 ] "You worry too much, Berenice," Aunt Sempronia said. "I admit that dogs are smelly and dirty and noisy, but there's nothing to beat a good guard dog for keeping a house safe. You should be glad that Charmain has one."
[ 387 ] "I suppose so," Mrs. Baker agreed, sounding wholly unconvinced. "But—but didn't you tell me this house is protected by—your great-uncle's…er…wizardly arts?"
[ 388 ] "Yes, yes, it is!" Charmain said eagerly. "The place is doubly safe!"
386
— Не переживай, Вероника, — произнесла тётушка Семпрония. — Я согласна, что собаки — грязные, вонючие и очень шумные животные, но они прекрасно охраняют дом. Нужно радоваться, что у Чармейн есть такая защитница.
387
— Думаю, ты права, — неуверенно согласилась миссис Бейкер. — Но… разве ты не заверяла меня, что твой двоюродный дедушка Уильям защитил дом… ну… своим волшебным мастерством?
388
— Да, да, так и есть, — жарко подтвердила Чармейн. — У дома двойная защита!
[ 389 ] "Of course it is," said Aunt Sempronia. "I believe that nothing can get in here that hasn't been invited over the threshold."
[ 390 ] As if to prove Aunt Sempronia completely wrong there, a kobold suddenly appeared on the floor beside the trolley.
[ 391 ] "Now, look here!" he said, small and blue and aggressive.
[ 392 ] Mrs. Baker gave a shriek and clutched her coffee cup to her bosom. Aunt Sempronia drew her skirts back from him in a stately way. The kobold stared at them, clearly puzzled, and then looked at Charmain. He was not the garden kobold.
389
— Конечно, дом защищён, — кивнула тётушка Семпрония. — Ни один незваный гость не сможет преодолеть барьер.
390
Словно в доказательство обратного, рядом с тележкой неожиданно возник кобольд.
391
— А ну, внимание сюда! — настойчивым тоном обратился он, такой маленький и синий.
392
Миссис Бейкер вскрикнула и расплескала кофе. Тётушка Семпрония подобрала юбки и с великим достоинством отодвинулась от кобольда. Тот, в свою очередь, озадаченно уставился на дам, а потом посмотрел на Чармейн. Девочка тут же заметила, что это не Ролло: его нос был куда мясистей, одежда соткана из дорогой синей ткани, а сам он, видимо, привык отдавать приказы.
His nose was bigger, his blue clothing was of finer cloth, and he looked as if he was used to giving orders.
[ 393 ] "Are you an important kobold?" Charmain asked him.
[ 394 ] "Well," the kobold said, rather taken aback, "you could say that. I'm chieftain in these parts, name of Timminz. I'm leading this deputation, and we're all pretty annoyed. And now we're told that the wizard isn't here, or won't see us, or —"
393
— Ты важная шишка среди кобольдов? — спросила его девочка.
394
— Можно и так сказать, — чуть растерянно проговорил кобольд. — В этих краях я главный и зовут меня Тимминз. Я глава здешнего клана. Мы сильно обеспокоены, а нам тут говорят, что волшебника нет дома, или же он не хочет нас принять, или…
[ 395 ] Charmain could see he was working himself into a rage. She said quickly, "That's true. He's not here. He's ill. The elves have taken him away to cure him, and I'm looking after his house while he's away."
[ 396 ] The kobold hunched his eyes over his great blue nose and glowered at her. "Are you telling the truth?"
[ 397 ] I seem to have spent all day being told I'm lying! Charmain thought angrily.
395
Чармейн видела, что он начал сам себя накручивать и быстро вставила:
— Его тут нет, это правда. Эльфы забрали его, чтобы вылечить. А я присматриваю за домом в его отсутствие.
396
Кобольд всматривался в её лицо своими глазками-бусинками.
— Ты говоришь правду? — произнёс он.
397
«Похоже, меня весь день собираются обвинять во лжи,» — сердито подумала Чармейн.
[ 398 ] "It is the exact truth," Aunt Sempronia said. "William Norland is not here at present. So will you be so kind as to take yourself off, my good kobold. You are frightening poor Mrs. Baker."
[ 399 ] The kobold glowered at her and then at Mrs. Baker. "Then," he said to Charmain, "I don't see any chance of this dispute being settled, ever!" And he was gone as suddenly as he had come.
[ 400 ] "Oh, my goodness!" Mrs. Baker gasped, holding her chest. "So little! So blue! How did it get in? Don't let it run up your skirt, Charmain!"
398
— Чистейшая правда, — подтвердила тётушка Семпрония. — Уильяма Норланда на данный момент нет дома. Так что не мог бы ты покинуть комнату, дорогой мой кобольд. Ты пугаешь бедную миссис Бейкер.
399
Кобольд пристально посмотрел сначала на тётушку, а потом на миссис Бейкер.
— Тогда, думаю, у нас нет никакой возможности разрешить конфликт, и не будет!
Он исчез так же неожиданно и незаметно, как и появился.
400
— Высшие силы! — выдохнула миссис Бейкер, хватаясь за сердце. — Такой маленький! Такой синий! Как он проник сюда? Не позволяй ему пробегать под юбкой, Чармейн!
[ 401 ] "It was only a kobold," Aunt Sempronia said. "Pull yourself together, Berenice. Kobolds as a rule do not get on with humans, so I have no idea what it was doing here. But I suppose Great-Uncle William must have had some sort of dealings with the creatures. There's no accounting for wizards."
[ 402 ] "And I've spilled coffee—" Mrs. Baker wailed, mopping at her skirt.
[ 403 ] Charmain took the little cup and soothingly filled it with coffee again. "Have another cake, Mother," she said, holding the plate out. "Great-Uncle William has a kobold to do the gardening, and that one was angry too when I met him—"
401
— Всего лишь кобольд, — успокаивала её тётушка Семпрония. — Ну, Вероника, возьми же себя в руки. Кобольды не интересуются людьми, поэтому я даже теряюсь в догадках, что они тут делают. Полагаю, двоюродный дедушка Уильям заключил с ними какую-то сделку. С волшебников станется.
402
— А я пролила кофе… — захныкала миссис Бейкер, промокая пятно на юбке.
403
Чармейн взяла чашечку и налила матери ещё кофе.
— Мама, съешь пирожное, — успокаивающе произнесла она, протягивая тарелку. — Двоюродный дедушка Уильям нанял кобольда ухаживать за садом, и тот очень сердился, когда я столкнулась с ним…
[ 404 ] "What was the gardener doing in the living room?" Mrs. Baker demanded.
[ 405 ] As often happened, Charmain began to despair of getting her mother to understand. She's not stupid, she just never lets her mind out, she thought. "That was a different kobold," she began.
[ 406 ] The kitchen door opened and Waif trotted in. She was the right size again. That meant that she was, if anything, smaller than the kobold and very pleased with herself for shrinking. She trotted jauntily across to Charmain and raised her nose wistfully toward the cake plate.
404
— Но мы же не в саду, а в гостиной комнате. Что же он здесь забыл? — настойчиво вопрошала миссис Бейкер.
405
Чармейн только вздохнула, отчаявшись объяснить матери происходящее. «Она не глупая, — думала про себя девочка, — она просто не хочет взглянуть на вещи по-другому.»
— Я говорила про другого кобольда, — спокойно пояснила она.
406
Кухонная дверь отворилась, и в комнату просеменила Бродяжка, крохотная, как и прежде. Она оказалась куда меньше кобольда и очень деликатно преподнесла себя. Она непринуждённо прочапала к Чармейн и, принюхиваясь, подняла нос к тарелке с пирожным.