Джонс Диана Уинн
Шрифт:
[ 472 ] Charmain got the envelope open and pulled out a beautiful, large, stiff, folded paper. "My mother brought me up to be respectable," she said. "She never let me near the scullery, or the kitchen either."
[ 473 ] "I don't believe this!" Peter said. "Why is it respectable not to know how to do things? Is it respectable to light a fire with a bar of soap?"
[ 474 ] "That," Charmain said haughtily, "was an accident. Please be quiet and let me read my letter." She pulled her glasses up on to her nose and unfolded the stiff paper.
472
Девочка, наконец, вынула из конверта широкий аккуратно сложенный лист.
— Моя мама растила меня как уважаемую леди, и она никогда бы не позволила мне даже приблизиться к кухне или прачечной.
473
— Невероятно! — бушевал юноша. — И что же уважаемого в том, чтобы ничего не уметь? Или уважаемым считается разводить огонь с помощью куска мыла?
474
— Это случайность, — высокомерно бросила Чармейн. — А теперь помолчи и дай мне прочесть письмо.
Девочка нацепила очки и развернула сложенный лист.
[ 475 ] "Dear Mistress Baker," she read.
[ 476 ] "Well, I'm going to get on and try," Peter said. "I'm blowed if I'm going to be bullied by a crowd of little blue people.
And I should think you had enough pride to help me do it."
[ 477 ] "Shut up," said Charmain and concentrated on her letter.
[ 478 ] Dear Mistress Baker,
How kind of you to offer Us your services. In the normal way, We would find the assistance of Our Daughter, the Princess Hilda, sufficient for Our need; but it so happens that the Princess is about to receive Important Visitors and is obliged to forgo her Work in the Library for the duration of the Visit. We therefore gratefully accept your Kind Offer, on a temporary basis. If you would be so Good as to present yourself at the Royal Mansion this coming Wednesday Morning, at around ten-thirty, We shall be happy to receive you in Our Library and instruct you in Our Work.
475
«Дорогая госпожа Бейкер,» — начиналось письмо.
476
— Что ж, попробую разобраться с посудой, — произнёс Питер. — Никакая синяя мелюзга не запугает меня своими угрозами. А у тебя, надеюсь, найдётся хотя бы чуточка гордости, чтобы помочь мне.
477
— Ох, заткнись, — только и бросила Чармейн и погрузилась в чтение письма.
478
«Дорогая госпожа Бейкер,
очень мило с вашей стороны предложить Нам свои услуги. Обычно, Мы полагаем помощь Нашей дочери, Принцессы Хильды, достаточной; однако же случилось так, что на данный момент Принцесса занята принятием важных гостей и не может уделять должного внимания библиотечной работе. Поэтому Мы рады сообщить, что принимаем Ваше предложение на временной основе, до окончания вышеописанного визита. Мы надеемся увидеть Вас в королевском дворце утром ближайшей среды и будем счастливы показать Вам место Вашей работы, а также снабдить нужными указаниями.
С Признательностью и Благодарностью,
Адолфус Рекс Верхне Норландский.»
Your Obliged and Grateful
Adolphus Rex Norlandi Alti
[ 479 ] Charmain's heart banged and bumped as she read the letter, and it was not until she reached the end of it that she realized that the amazing, unlikely, unbelievable thing had happened: the King had agreed to let her help him in the Royal Library! Tears came into her eyes, she was not sure why, and she had to whisk her glasses off. Her heart hammered with joy. Then with alarm. Was today Wednesday? Had she missed her chance?
479
Пока Чармейн читала письмо, сердце её безумно билось, колотилось и рвалось наружу. Ещё не дойдя до конца, она осознала, что случилось нечто невероятное, неповторимое и чудесное: король согласился принять её помощь! Отчего-то вдруг слёзы выступили на глазах девочки, и она сбросила очки. Сердце ликовало и отбивало победный ритм. Но тут проскользнула тревожная нотка: какой сегодня день? Среда? Неужели шанс упущен?
[ 480 ] She had been hearing, without attending, Peter crashing saucepans about and kicking dog dishes aside as he went to the inner door. Now she heard him come back again.
[ 481 ] "What day is it today?" she asked him.
[ 482 ] Peter set the large saucepan he was carrying down, hissing, on the fire. "I'll tell you if you tell me where he keeps his soap," he said.
[ 483 ] "Bother you!" said Charmain. "It's in the pantry in a bag labeled something like Caninitis. Now, what day is it?"
480
Чармейн услышала на заднем дворике звяканье кастрюлей, затем распахнулась дверь, и послышался стук собачьих мисок на полу. Питер осторожно поставил на шипящий огонь наполненную до краёв кастрюлю с водой.
481
— Какой сегодня день недели? — беспокойно спросила девочка.
482
— Я отвечу, если скажешь, где хранится мыло, — спокойно ответил парень.
483
— Вредина! — проворчала Чармейн. — В кладовке на полке лежит мешок, там ещё написано что-то вроде Канинитис. Так какой сегодня день?
[ 484 ] "Cloths," said Peter. "Tell me where cloths are first. Did you know there are two new bags of laundry in this pantry now?"
[ 485 ] "I don't know where cloths are," Charmain said. "What day is it?"
[ 486 ] "Cloths first," said Peter. "He doesn't answer me when I ask."
[ 487 ] "He didn't know you were coming," Charmain said. "Is it Wednesday yet?"
484
— А тряпки? — продолжал Питер. — Сначала скажи, где тряпки. Кстати, ты в курсе, что в кладовке появились два новых бельевых мешка?
485
— Я не знаю, где тряпки, — бросила девочка. — Какой сегодня день?
486
— Сначала разберёмся с тряпками, — настаивал юноша. — Ты же знаешь, волшебник Норланд не отвечает мне.
487
— Потому что он не ждал тебя, — произнесла Чармейн. — Сегодня среда?
[ 488 ] "I can't think why he didn't know," Peter said. "He got my letter. Ask for cloths."
[ 489 ] Charmain sighed. "Great-Uncle William," she said, "this stupid boy wants to know where cloths are, please."
[ 490 ] The kindly voice replied, "Do you know, my dear, I nearly forgot cloths. They're in the table drawer."
[ 491 ] "It's Tuesday," Peter said, pouncing on the drawer and dragging it open almost into Charmain's stomach. He said as he fetched out wads of toweling and dishcloths, "I know it must be Tuesday, because I set off from home on Saturday and it took me three days to walk here. Satisfied?"
488
— Не знаю, почему это он меня не ждал, — пожал плечами Питер. — Он получил моё письмо. Давай, спроси про тряпки.
489
Она вздохнула.
— Двоюродный дедушка Уильям, пожалуйста, скажи этому глупому мальчишке, где здесь тряпки.
490
— Ох, моя милая, я чуть не забыл про тряпки, — раздался мягкий голос двоюродного дедушки Уильяма. — Они в ящиках стола.
491
— Вторник, — бросил Питер, выдвигая ящик, который упёрся девочке живот. Внутри обнаружились свёрнутые полотенца для рук и посудомойные тряпки.
— Совершенно точно вторник, — добавил юноша, вынимая находки. — Я покинул дом в субботу и добирался сюда три дня. Довольна?
[ 492 ] "Thank you," Charmain said. "Very kind of you. Then I'm afraid I'll have to go into town tomorrow. I may be gone all day."
[ 493 ] "Then isn't it lucky that I'm here to look after the place for you?" Peter said. "Where are you skiving off to?"
[ 494 ] "The King," Charmain said, with great dignity, "has asked me to go and help him. Read this, if you don't believe me."
[ 495 ] Peter picked up the letter and looked it over. "I see," he said. "You've arranged to be in two places at once. Nice for you. So you can darned well help me wash these dishes now, when the water's hot."
492
— Спасибо, — вздохнула Чармейн. — Ты очень добр. Думаю, завтра мне придётся отправиться в город. Возможно, на весь день.
493
— В таком случае повезло тебе, что я приехал и могу присмотреть за домом вместо тебя, — ответил он. — И куда же ты намылилась?
494
— К королю, — с достоинством произнесла девочка. — Он просит моей помощи. Прочти вот, если не веришь.
495
Питер схватил письмо и пробежал глазами.
— Понятно, — чуть насмешливо бросил он, — собираешься усидеть на двух стульях. Что ж, удачи. А сейчас, думаю, от тебя не убудет помочь мне перемыть посуду, пока вода не остыла?
[ 496 ] "Why? I didn't get them dirty," Charmain said. She pocketed her letter and stood up. "I'm going into the garden."
[ 497 ] "I didn't get them dirty either," Peter said. "And it was your uncle who annoyed the kobolds."
[ 498 ] Charmain simply swept past him toward the living room.
[ 499 ] "You've got nothing to do with being respectable!" Peter shouted after her. "You're just lazy."
496
— С чего вдруг? Не я её пачкала, — Чармейн спрятала письмо и встала. — Пойду в сад.
497
— Я тоже не пачкал, — заметил Питер. — А, между прочим, именно твой родственник разозлил тех кобольдов.
498
Девочка не удостоила его ответом и прошла в гостиную.
499
— Никакая ты не уважаемая леди, — крикнул вслед юноша, — ты просто лентяйка!