Вход/Регистрация
Дом ста дорог [with w cat]
вернуться

Джонс Диана Уинн

Шрифт:

[ 407 ] "Honestly, Waif!" Charmain said. "When I think how much you ate for breakfast!"

[ 408 ] "Is that the guard dog?" Mrs. Baker quavered.

[ 409 ] "If it is," Aunt Sempronia opined, "it would come off second best against a mouse. How much did you say it ate for breakfast?"

[ 410 ] "About fifty dog dishes full," Charmain said without thinking.

407

— Бродяжка, — посмотрела на неё девочка, — мне и так страшно подумать, сколько всего ты съела на завтрак.

408

— Это и есть сторожевая собака? — произнесла миссис Бейкер дрожащим голосом.

409

— Если так, — заметила тётушка Семпрония, — то лучше всего она защитит от мышей. Сколько, ты сказала, она съела на завтрак?

410

— Пятьдесят мисок, — не подумав, брякнула девочка.

— Пятьдесят! — воскликнула её мама.

"Fifty!" said her mother.

[ 411 ] "I was exaggerating," Charmain said.

[ 412 ] Waif, seeing them all looking at her, sat up into begging position with her paws under her chin. She contrived to look enchanting. It was the way she managed to make one ragged ear flop that did it, Charmain decided.

[ 413 ] "Oh, what a sweet little doggie!" Mrs. Baker cried out. "Is ooh hungwy, then?" She gave Waif the rest of the cake she was eating. Waif took it politely, ate it in one gulp, and continued to beg. Mrs. Baker gave her a whole cake from the plate. This caused Waif to beg more soulfully than ever.

411

— Ну, я, конечно, сильно преувеличила, — начала оправдываться Чармейн.

412

Бродяжка, заметив, что всё внимание принадлежит ей одной, присела на задние лапки, прижав передние к подбородку, и состроила жалостливые просящие глаза. Эффект был просто чарующий. «Клянусь, она даже специально роняет одно лохматое ушко,» — решила девочка.

413

— Ах, смотрите, кто это тут у нас такой хорошенький, — с умилением затараторила миссис Бейкер. — Маленькая миленькая собаконька! Хочешь кушать, лохматик?

Она протянула Бродяжке остаток своего пирожного. Собачка аккуратно взяла его, проглотила и продолжила выпрашивать ещё проникновенней. Миссис Бейкер отдала ей целое пирожное с тарелки.

[ 414 ] "I'm disgusted," Charmain told Waif.

[ 415 ] Aunt Sempronia graciously handed a cake over to Waif too. "I must say," she said to Charmain, "with this great hound to guard you, no one need fear for your safety, although you might go rather hungry yourself."

[ 416 ] "She's good at barking," Charmain said. And there's no need to be sarcastic, Aunt Sempronia. I know she isn't a guard dog. But Charmain had no sooner thought this than she realized that Waif was guarding her. She had taken Mother's attention completely away from kobolds, or the kitchen, or any dangers to Charmain herself, and she had contrived to reduce herself to the right size to do it. Charmain found herself so grateful that she gave Waif a cake as well. Waif thanked her very charmingly, by nosing her hand, and then turned her expectant attention to Mrs. Baker again.

414

— Я сильно разочарована, — обратилась Чармейн к Бродяжке.

415

Тётушка Семпрония тоже угостила собаку пирожным, а потом повернулась к девочке:

— Признаюсь, что с такой великолепной сторожевой собакой, тебе нечего бояться, разве что, голода.

416

— Она очень грозно лает, — заметила Чармейн. «И не надо сарказма, тётушка Семпрония. Я прекрасно знаю, что она не сторожевая собака.» Но как только эта мысль промелькнула в её голове, тут же пришло осознание противоположного: Бродяжка как раз сейчас и защищала её. Собачка полностью завладела вниманием матери, заставив забыть про кобольда, про кухню и прочие опасности, ради её спасения Бродяжка приняла прежние размеры. Благодарность захлестнула Чармейн с головой, и она тоже протянула собаке пирожное. Бродяжка поблагодарила девочку, ткнувшись носом в её ладонь, а затем снова обратила мордочку к миссис Бейкер.

[ 417 ] "Oh, she is so sweet!" Mrs. Baker sighed, and rewarded Waif with a fifth cake.

[ 418 ] She'll burst, Charmain thought. Nevertheless, thanks to Waif, the rest of the visit went off most peacefully, until right at the end, when the ladies got up to go. Mrs. Baker said, "Oh, I nearly forgot!" and felt in her pocket. "This letter came for you, darling." She held out to Charmain a long, stiff envelope with a red wax seal on the back of it. It was addressed to "Mistress Charmain Baker" in elegant quavery writing.

417

— Просто очаровашка! — вздохнула миссис Бейкер и угостила Бродяжку пятым пирожным.

418

«Она точно лопнет,» — проносилось в мыслях Чармейн. Но как бы то ни было, благодаря Бродяжке всё оставшееся время визита протекло безмятежно. Только перед самым уходом, когда дамы стояли у порога, миссис Бейкер вдруг всплеснула руками:

— Ой, совсем забыла! Тебе пришло письмо, дорогая.

Она подала дочери увесистый конверт, запечатанный красным воском. На обратной стороне слегка неровным, но изящным почерком было написано «госпоже Чармейн Бейкер».

[ 419 ] Charmain stared at the letter and found her heart was banging away in her ears and her chest like a blacksmith at an anvil. Her eyes went fuzzy. Her hand shook as she took the letter. The King had replied to her. He had actually answered. She knew it was the King. The address was in the same quavery writing that she had found on the letter in Great-Uncle William's study. "Oh. Thanks," she said, trying to sound casual.

[ 420 ] "Open it, dear," her mother said. "It looks very grand. What do you think it is?"

419

Чармейн взглянула на письмо — сердце её бешено заколотилось, будто в груди забили молотом по наковальне, а перед глазами всё поплыло. Дрожащими руками она приняла конверт — сам король ответил ей. Девочка узнала его почерк: точно такой же, как в письме к двоюродному дедушке Уильяму.

— Да, спасибо, — пролепетала Чармейн, стараясь ничем не выдать волнения.

420

— Прочти его, дорогая, — посоветовала мама. — Выглядит оно очень величественно. Как думаешь, о чём там?

[ 421 ] "Oh, it's nothing," Charmain said. "It's only my Leavers' Certificate."

[ 422 ] This was a mistake. Her mother exclaimed, "What? But your father is expecting you to stay on at school and learn a little culture, darling!"

[ 423 ] "Yes, I know, but they always give everyone a certificate at the end of the tenth year," Charmain invented. "In case some of us do want to leave, you know. My whole class will have got one too. Don't worry."

421

— Ничего особенного, — отмахнулась девочка. — Всего лишь свидетельство об окончании школы.

422

Ошибка. Миссис Бейкер моментально всполошилась:

— Что-что? Но, дорогая, мы с папой думали, что ты пока останешься в школе и ещё немного подучишься этикету. Интеллигентные девушки не должны пренебрегать образованием!

423

— Да, мама, я знаю. Но в конце десятого года обучения всем ученикам присылают свидетельство об окончании, на случай, если кто-то захочет уйти, — нашлась Чармейн. — Мои одноклассники получили точно такие же письма. Не переживай.

[ 424 ] In spite of this explanation, which Charmain considered quite brilliant, Mrs. Baker did worry. She might have made a very great fuss, had not Waif suddenly sprung up onto her hind legs and walked at Mrs. Baker, with her front paws most appealingly tucked under her chin again.

[ 425 ] "Oh, you sweetheart!" Mrs. Baker exclaimed. "Charmain, if your great-uncle lets you bring this darling little dog home with you when he's better, I shan't mind a bit. I really shan't."

424

Однако блестящее объяснение не успокоило миссис Бейкер. Она бы подняла знатную суматоху, если бы не вмешалась Бродяжка. Собачка встала на задние лапки и так и подошла к миссис Бейкер, сложив передние лапки под подбородком.

425

— Милашечка моя! — тут же умилилась мама Чармейн. — Дорогая, если двоюродный дедушка Уильям разрешит забрать тебе эту прелестную собачку домой, когда вернётся, я не буду против. Правда, я даже обрадуюсь.

[ 426 ] Charmain was able to stuff the King's letter into her waistband and kiss her mother and then Aunt Sempronia good-bye without either of them mentioning it again. She waved them happily off down the path between the hydrangeas and shut the front door behind them with a gasp of relief. "Thank you, Waif!" she said. "You clever dog!" She leaned against the front door and started to open the King's letter—though I know in advance he's bound to say no, she told herself, shivering with excitement. I would say no, if it was me!

426

Чармейн спрятала полученное письмо за поясом, поцеловала мать, и они распрощались, так и не вспомнив о нём. Девочка весело помахала вслед, удаляющимся по садовой дорожке дамам, и захлопнула дверь.

— Огромное спасибо, Бродяжка, — выдохнула с облегчением Чармейн. — Ты невероятно умная собака!

Она прислонилась спиной ко входной двери и стала распечатывать письмо. «Уверена, что там написано „нет“, — говорила себе девочка, дрожа от волнения, как осиновый лист. — На его месте я бы однозначно ответила: „нет“!».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: