Джонс Диана Уинн
Шрифт:
[ 711 ] "He seems to have looked in all the wrong places," Calcifer said. "You don't need to be nasty to make a mess. Look at Morgan." And he whisked away. He had this way, Charmain thought, of vanishing in one place and turning up in another, like a dragonfly flicking about over a pond.
[ 712 ] The King came across to Charmain, jovially wiping his hands on a large, crisp napkin. "Better get back to work, my dear. We have to tidy up for the night."
711
— Тем не менее, он, кажется, он попал в передрягу, — заметил Кальцифер. — Не нужно быть негодяем, чтобы раздуть шумиху. Посмотри на Моргана.
Демон исчез.
«Как стрекоза над прудом, — подумала Чармейн. — Исчезает с одного места и тут же появляется в другом.»
712
К девочке подошёл король, бодро вытирающий руки об огромную салфетку.
— Пожалуй, пора вернуться к работе, моя дорогая. Нужно успеть всё до вечера.
[ 713 ] "Yes, of course, Sire," Charmain said and followed him toward the door.
[ 714 ] Before they got there, the angelic Twinkle somehow escaped from the angry Mrs. Pendragon and pulled at the sleeve of the lady-in-waiting. "Pleathe," he asked charmingly, "do you have any toyth?"
[ 715 ] The lady looked nonplussed. "I don't play with toys, dear," she said.
[ 716 ] Morgan caught the word from her. "Doy!" he shouted, waving both arms, with a buttery muffin clutched in one fist.
713
— Конечно, Ваше Величество, — кивнула Чармейн и последовала за ним к выходу.
714
Уже у двери девочка увидела, как белокурый Блик, сбежавший от миссис Пендрагон, дёргает за рукав фрейлину.
— Фкажите, — чарующим голоском лепетал он, — а у ваф есть какие-нибудь игрушки?
715
— Ох, малыш, — безжизненно ответила фрейлина, — я уже давно не играю в игрушки.
716
Морган услышал про игрушки и тут же принялся кричать, размахивая руками с масляными оладьями:
— Иглушки! Иглушки, иглушки, иглушки!
"Doy, doy, doy!"
[ 717 ] A jack-in-the-box landed in front of Morgan, bursting its lid open, so that the jack popped out with a boinng. A large dollhouse crashed down beside it, followed by a shower of elderly teddy bears. An instant later, a shabby rocking horse established itself next to the tea trolley. Morgan shouted with delight.
[ 718 ] "I think we'll leave my daughter to cope with her guests," the King said, ushering Charmain and Waif out of the parlor.
717
Перед малышом возникла коробка, раздался хлопок — и наружу выпрыгнул чёртик на пружинке. Тут же рядом приземлился большой кукольный домик, на который сверху посыпался град плюшевых мишек, а рядом с тележкой объявилась потёртая лошадка-качалка. Морган восторженно заверещал.
718
— Думаю, нам действительно пора, а дочка сама разберётся с гостями, — произнёс король, выходя вслед за Чармейн и Бродяжкой. Прежде, чем он закрыл за собой дверь, можно было разглядеть, как гостиная всё наполнялась и наполнялась игрушками. Взрослые удивлённо озирались по сторонам, а очаровательный Блик скромно стоял в стороне, потупив взор.
— Я, конечно, знал, что волшебники — самые беспокойные гости, — заметил король по дороге в библиотеку, — но не подозревал, что они с детства такие. Сущее бедствие для матерей, я полагаю.
* * *
He shut the door upon more and more toys appearing and the child Twinkle looking highly demure, while everyone else ran about in confusion. "Wizards are often very vigorous guests," the King remarked on the way back to the library, "although I had no idea they started so young. A bit trying for their mothers, I imagine."
* * *
[ 719 ] Half an hour later, Charmain was on her way back to Great-Uncle William's house with Waif pattering behind her looking as demure as the child Twinkle.
719
Через полчаса Чармейн уже брела к домику двоюродного дедушки Уильяма, тихая и робкая, как златовласый Блик. Бродяжка трусила следом.
[ 720 ] "Ooof!" Charmain said to her. "You know, Waif, I've never lived so much life in three days, ever!" She felt a bit wistful all the same. It made sense for the King to give her the bills and love letters, but she did wish they could have taken turns with the books. She would have loved to spend some of the day at least going through a thoroughly elderly and musty leather-bound volume. It was what she had been hoping for. But never mind. As soon as she got back to Great-Uncle William's house, she could bury herself in The Twelve-Branched Wand, or perhaps Memoirs of an Exorcist would be better, since it seemed to be the kind of book you were happier to read by daylight. Or try a different book altogether, maybe?
720
— Уф, — вздыхала девочка. — Знаешь, Бродяжка, за последние три дня я пережила больше, чем за всю жизнь.
Чармейн шла по дороге, погружённая в собственные мысли и безразличная ко всему. С одной стороны она радовалась, что король доверил ей чтение счетов и писем; с другой же стороны, ей хотелось работать с книгами. Девочка обожала коротать дни за чтением какого-нибудь увесистого древнего томика в кожаном переплёте с сухими пожелтевшими страницами, и она всю жизнь мечтала именно о такой работе. Но не важно. Скоро она вернётся домой к двоюродному дедушке Уильяму и окунётся в «Жезл с двенадцатью ветвями» или, ещё лучше, в «Воспоминания экзорциста»: подобные книги стоит читать только днём. А может она выберет себе какую-нибудь другую книжку, как знать.
[ 721 ] She was looking forward so much to a good read that she hardly noticed the walk, except to pick Waif up again when Waif began panting and toiling. With Waif in her arms, she kicked Great-Uncle William's gate open and found herself confronting Rollo halfway up the path, scowling all over his small blue face.
[ 722 ] "What is it now?" Charmain said to him, and seriously wondered whether to pick Rollo up too and throw him into the hydrangeas. Rollo was small enough to hurl beautifully, even when she had one arm wrapped round Waif.
721
Чармейн настолько погрузилась в мечты о предстоящем вечере в компании интересной книги, что не заметила, как дошла до дома. Под конец пути ей правда пришлось взять Бродяжку на руки, потому что та едва брела и всё время останавливалась, чтобы отдышаться. С собачкой на руках девочка распахнула железные воротца и на садовой дорожке столкнулась с Ролло, хмуро взиравшим на неё своими тёмно-синими глазками.
722
— Чего тебе? — бросила Чармейн, всерьёз задумавшись, а не забросить ли Ролло в кусты гортензии. Рост кобольда прекрасно подходил для подобной затеи, даже если швырять его одной рукой, а другой держать Бродяжку.
[ 723 ] "Them flowerheads you got all over that outside table," Rollo said. "You expect me to stick them back on, or something?"
[ 724 ] "No, of course not," Charmain said. "They're drying in the sun. Then I'll have them in the house."
[ 725 ] "Huh!" said Rollo. "Prettifying in there, are you? How do you think the wizard'll like that?"
[ 726 ] "None of your business," Charmain said haughtily, and strode forward so that Rollo was forced to hop out of her way.
723
— Цветочки, которые ты раскидала на столе, — недовольно засипел Ролло, — думаешь, я стану их насаживать обратно или что?
724
— Нет, конечно, не думаю, — ответила девочка. — Я просто сушу их на солнце, а потом заберу в дом.
725
— Хех! — фыркнул кобольд. — Украшеньица решила сделать? А что тебе скажет волшебник?
726
— Не твоё дело, — надменно бросила Чармейн и направилась к двери, заставив Ролло отскочить с дороги. Он что-то прокричал ей вслед, но она даже не обратила внимания — наверняка, очередная брань. Девочка вошла в дом и захлопнула за собой дверь.
He shouted something after her as she was opening the front door, but she did not bother to listen. She knew it was rude. She slammed the door shut on his yells.
[ 727 ] Indoors, the smell of the living room was more than musty. It was like a stagnant pond. Charmain put Waif on the floor and sniffed suspiciously. So did Waif. Long brown fingers of something were oozing under the door to the kitchen. Waif tiptoed up to them warily. Charmain, equally warily, put out her toe and prodded the nearest brown trickle. It squished like a marsh.
727
В гостиной к затхлому духу прибавился отчётливый запах сырости и плесени, словно где-то в углу появилось небольшое болотце. Чармейн опустила Бродяжку на пол и принюхалась. Собака тоже потянула носом воздух. Из-под двери, ведущей на кухню, показались бурые пальцы набегающей воды. Бродяжка осторожно подошла нарастающей луже и понюхала её. Чармейн так же осторожно подошла и потыкала воду пальцем — захлюпало. Из кухни ползло самое настоящее маленькое болотце.