Вход/Регистрация
Дом ста дорог [with w cat]
вернуться

Джонс Диана Уинн

Шрифт:

[ 666 ] Charmain thanked the gentleman again and took two. They were the most buttery crumpets she had ever encountered.

Waif's nose swiveled to dab gently against Charmain's hand. "All right, all right," Charmain muttered, trying to break off a piece without dripping butter on the sofa. Butter ran down her fingers and threatened to trickle up her sleeves.

She was trying to get rid of it on her handkerchief, when the lady-in-waiting finished saying all anyone could possibly say about the weather, and turned to Mrs. Pendragon.

666

Девочка поблагодарила джентльмена и взяла ещё одну оладью, щедро обмазанную маслом. Проворный нос Бродяжки немедленно приблизился к угощению и деликатно ткнулся в руку Чармейн.

— Хорошо-хорошо, — прошептала она, пытаясь разделись оладью и не капнуть маслом на диван. Масло потекло по пальцам, и тонкая струйка скользнула за рукав блузки. Чармейн кое-как выудила платок и принялась вытираться. Фрейлина тем временем, наконец, исчерпала тему о погоде и повернулась к миссис Пендрагон.

[ 667 ] "Princess Hilda tells me you have a charming little boy," she said.

[ 668 ] "Yes. Morgan," Mrs. Pendragon said. She seemed to be having trouble with butter too and was mopping her fingers with her handkerchief and looking flustered.

[ 669 ] "How old will Morgan be now, Sophie?" Princess Hilda asked. "When I saw him he was just a baby."

[ 670 ] "Oh—nearly two," Mrs. Pendragon replied, catching a big golden drip of butter before it fell on her skirt. "I left him with—"

667

— Принцесса Хильда рассказывала, что у вас чудесный сынок, — произнесла она.

668

— Да. Морган, — кивнула миссис Пендрагон. Ей тоже не удавалось справиться с маслом, и она то и дело взволнованно вытирала пальцы своим платком.

669

— Сколько ему сейчас, Софи? — поинтересовалась принцесса. — Когда мы встретились, он был младенцем.

670

— Ох, почти уже два года, — ответила миссис Пендрагон, вовремя успев перехватить летящую на юбку каплю масла. — Я оставила его с…

[ 671 ] The door of the parlor opened. Through it came a small, fat toddler in a grubby blue suit, with tears rolling down his face. "Mum-mum-mum!" he was wailing as he staggered into the room. But as soon as he saw Mrs. Pendragon, his face spread into a blinding smile. He stretched out both arms and rushed to her, where he buried his face in her skirt.

"Mum!" he shouted.

[ 672 ] Following him through the door came floating an agitated-looking blue creature shaped like a long teardrop with a face on the front of it. It seemed to be made of flames. It brought a gust of warmth with it and a gasp from everyone in the room. An even more agitated housemaid hurried in after it.

671

Дверь в гостиную распахнулась, и в комнату вбежал пухленький малыш в перепачканном синем костюмчике. По щекам градом катились слёзы.

— Мама-мама-мама! — заверещал он, едва появившись на пороге. Но, как только он заметил миссис Пендрагон, его лицо озарила улыбка. Он бросился к ней, уткнулся носом в её юбки и обнял их.

— МАМА! — завопил он радостно.

672

Следом в комнату вплыло синее каплеобразное существо, на его лице, зиявшем в центре, отражалось сильное беспокойство. Существо испускало язычки пламени, от которого в гостиной делалось теплее. Синее пламя неожиданно вспыхнуло, и от его вида некоторые не на шутку перепугались. Следом вбежала чрезвычайно обеспокоенная горничная.

[ 673 ] After the housemaid came a small boy, quite the most angelic child Charmain had ever seen. He had a mass of blond curls that clustered around his angelic pink and white face. His eyes were big and blue and bashful. His exquisite little chin rested on a frill of white, white lace, and the rest of his graceful little body was clothed in a pale blue velvet suit with big silver buttons. His pink rosebud mouth spread into a shy smile as he came in, showing a charming dimple in his delicate little cheek. Charmain could not think why Mrs. Pendragon was staring at him in such horror. He was surely a truly enchanting child. And what long, curly eyelashes!

673

Последним в залу прошествовал маленький мальчик неземной красоты. Никогда Чармейн не доводилось видеть таких прелестных детей: белое ангельское личико с розовыми щёчками обрамляли бесчисленные золотистые локоны, в глазах плескалась морская синева и детская робость, точёный подбородок покоился на беленьком кружевном воротничке, а небесно голубой костюм с серебряными пуговицами изысканно подчёркивал грацию походки. Как только мальчик вошёл, его губы, — два розовых лепестка, — расплылись в застенчивой улыбке с очаровательным ямочками на щеках. Чармейн никак не могла понять, отчего миссис Пендрагон так свирепо глядит на этого ангела, такое ослепительное и бесподобное дитя. Да только посмотреть на эти длинные загнутые ресницы!

[ 674 ] "—with my husband and his fire demon," Mrs. Pendragon finished. Her face had gone fiery red, and she glared at the little boy across the toddler's head.

[ 675 ] Chapter Eight

IN WHICH PETER HAS TROUBLE WITH THE PLUMBING

[ 676 ] "Oh, ma'am, Sire!" the housemaid gasped. "I had to let them in. The little one was so upset!"

674

— …с мужем и огненным демоном, — мрачно закончила миссис Пендрагон. Лицо её всполыхнуло, а взгляд так и буравил прелестного белокурого мальчика.

675

Глава восьмая,

в которой Питер терпит поражение от водопроводной трубы

676

— Ох, мэм, Ваше Величество! — запыхаясь, выпалила горничная. — Мне пришлось впустить их. Малыш так громко плакал!

[ 677 ] She said this into a room full of confusion. Everyone stood up and someone dropped a teacup. Sim plunged to rescue the cup and the King dived past him to pick up the plate of crumpets. Mrs. Pendragon stood up with Morgan in her arms, still looking daggers at the small boy, while the blue teardrop creature bobbed in front of her face. "It's not my fault, Sophie!" it kept saying, in an agitated crackling voice. "I swear it's not my fault! We couldn't stop Morgan crying for you."

677

Её слова потонули в неловком молчании, повисшем в гостиной. Все повскакивали со своих мест, кое-кто даже выронил чашку. Сим медленно наклонился за чашкой, а король, улучив момент, ловко обогнул его и подхватил тарелку с оладьями. Миссис Пендрагон стояла, держа на руках маленького Моргана, и не сводила сердитого взгляда с белокурого мальчика, а каплеобразное существо маячило на уровне её лица.

— Я не виноват, Софи! — повторяло оно взволнованным голосом, в котором слышалось потрескивание. — Клянусь, я не виноват! Морган всё звал тебя и плакал, и мы никак не могли успокоить его.

[ 678 ] Princess Hilda rose quellingly to her feet. "You may go," she said to the housemaid. "There is no need for anyone to be upset. Sophie, dear, I had no idea that you didn't employ a nursemaid."

[ 679 ] "No, I don't. And I was hoping for a break," Mrs. Pendragon said. "You would think," she added, glowering at the angelic little boy, "that a wizard and a fire demon could manage one small toddler between them."

[ 680 ] "Men!" said the Princess. "I have no opinion of men's ability to manage anything. Of course Morgan and the other little boy must be our guests too, now that they're here. What sort of accommodation does a fire demon require?" she asked the colorless gentleman.

678

Принцесса Хильда величественно поднялась с дивана.

— Можешь идти, — обратилась она к горничной, — тут больше никто не плачет. Софи, дорогая, а я-то думала, ты наняла няньку.

679

— Нет, не наняла. Надеялась, что скоро вернусь, — произнесла миссис Пендрагон, не сводя глаз с мальчика в голубом костюме. — Вообрази себе, волшебник и огненный демон не смогли управиться с одним единственным малышом.

680

— Мужчины! — воскликнула принцесса Хильда. — Ни с чем сами не могут справиться. Не беспокойся, дорогая, раз уж Морган и другой мальчик оказались здесь, то они — желанные гости в нашем дворце.

Принцесса повернулась к бесцветному джентльмену и требовательно спросила:

— Как обращаются с огненными демонами?

[ 681 ] He looked completely blank.

[ 682 ] "I'd appreciate a good log fire," the fire demon crackled. "I see you have a nice one in this room. That's all I need. I'm Calcifer, by the way, ma'am."

[ 683 ] The Princess and the colorless gentleman both looked relieved. The Princess said, "Yes, of course. I believe we met briefly in Ingary, two years ago."

[ 684 ] "And who is this other little fellow?" the King asked genially.

681

Джентльмен лишь стушевался в ответ.

682

— Мне потребуется хорошее толстое полено, — протрещал демон. — Я как раз приметил вон то, в камине. Толстое полено — всё, что мне нужно. Кстати, мэм, меня зовут Кальцифер.

683

Его ответ, похоже, успокоил принцессу Хильду и бесцветного джентльмена.

— Конечно же, — кивнула принцесса. — Насколько помню, мы встречались в Ингарии два года назад.

684

— А кто же тот другой паренёк? — спросил король добродушно.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: