Джонс Диана Уинн
Шрифт:
[ 685 ] "Thophie'th my auntie," the small boy answered in a sweet lisping voice, raising his angelic face and big blue eyes to the King's.
[ 686 ] Mrs. Pendragon looked outraged.
[ 687 ] "Pleased to meet you," the King said. "And what's your name, my little man?"
[ 688 ] "Twinkle," the little boy whispered, coyly ducking his curly blond head.
685
— Фофи — моя тётушка, — сладким голоском прошепелявил мальчик, доверчиво глядя на короля своими широкими голубыми глазами.
686
Миссис Пендрагон снова метнула гневный взгляд.
687
— Всё понятно, — улыбнулся король. — А как же тебя зовут, малыш?
688
— Блик, — прошептал мальчик, застенчиво потупляя взор.
[ 689 ] "Have a crumpet, Twinkle," the King said heartily, holding the plate out.
[ 690 ] "Fank you," Twinkle said devoutly, taking a crumpet.
[ 691 ] At this, Morgan held out a fat, imperious hand and boomed, "Me, me, me!" until the King gave him a crumpet too.
Mrs. Pendragon sat Morgan on a sofa to eat it. Sim looked around and resourcefully fetched a cloth from the trolley. It became soaked in butter almost at once. Morgan beamed up at Sim, the Princess, the lady-in-waiting, and the Chancellor, with his face all shiny. "Dumpet," he said. "Dood dumpet."
689
— Угощайся оладьей, Блик, — ласково произнёс король, протягивая тарелку.
690
— Фпафибо большое, — от всего сердца поблагодарил малыш, взяв масляную оладью.
691
— И мне-мне-мне! — раздался требовательный вопль Моргана, чья пухленькая ручка изо всех сил тянулась к тарелке. Крик утих, лишь когда в его руках оказалась заветная оладья. Миссис Пендрагон усадила сына на диван, а Сим подал им салфетку, которую малыш заляпал в мгновение ока. Морган попутно перепачкал в масле и Сима, и принцессу Хильду, и фрейлину, и канцлера.
— Овадушки, — довольно приговаривал он, болтая ногами на диване, — хавошие овадушки.
[ 692 ] While this was going on, Charmain became aware that Mrs. Pendragon had somehow trapped little Twinkle behind the sofa she was sitting on. She could not help but overhear Mrs. Pendragon demanding, "What do you think you're doing, Howl?" She sounded so fierce that Waif jumped into Charmain's lap and cowered there.
[ 693 ] "They forgot to invite me," Twinkle's sweet little voice replied. "That'th thilly. You can't thort out thith meth on your own, Thophie. You need me."
692
Пока все возились с Морганом, Чармейн с беспокойством заметила, как миссис Пендрагон схватила Блика за руку, когда он проходил мимо, и утащила за диван. До девочки донёсся настойчивый и раздражённый голос миссис Пендрагон:
— Хаул, ты в своём уме? Какого чёрта ты притащился сюда?
Её голос звучал так резко и зловеще, что Бродяжка в страхе съёжилась у Чармейн на коленях.
693
— Они не приглафили меня, — отвечал сладкий голосок Блика. — Ужафно глупо ф их фтороны. Тебе не по плечу подобные дела, флишком фложно, Фофи. Я нужен тебе.
[ 694 ] "No I do not!" Sophie retorted. "And do you have to lisp like that?"
[ 695 ] "Yeth," said Twinkle.
[ 696 ] "Doh!" said Sophie. "It's not funny, Howl. And you've dragged Morgan here—"
[ 697 ] "I tell you," Twinkle interrupted her, "Morgan did not thtop crying from the moment you left. Athk Calthifer if you don't believe me!"
[ 698 ] "Calcifer's as bad as you are!" Sophie said passionately. "I don't believe either of you so much as tried to stop him.
694
— Нет, совершенно не нужен! — отрезала Софии. — И тебе обязательно шепелявить?
695
— Обяфательно, — откликнулся Блик.
696
— Боже! — выпалила Софии. — Хаул, это совсем не смешно. Ты привёл сюда Моргана…
697
— Говорю тебе, — перебил её Блик, — Морган ни на фекунду не затихал ф тех пор, как ты уехала. Фпрофи Кальцифера, если мне не веришь!
698
— Он такой же проходимец, как и ты! — взвилась Софи. — Не верю вам обоим. Бьюсь об заклад, вы даже не пытались успокоить его. Ведь так? Вам просто нужен был повод увязаться за мной и разыграть весь этот… этот балаган перед несчастной принцессой Хильдой!
Did you? You were just looking for an excuse to launch this—this masquerade on poor Princess Hilda!"
[ 699 ] "She needth uth, Thophie," Twinkle said earnestly.
[ 700 ] Charmain was quite fascinated by this conversation, but, unfortunately, Morgan looked round for his mother just then and spotted Waif trembling on Charmain's knee. He gave a loud cry of "Doggie!," slid off his sofa, trampling the cloth as he went, and rushed at Waif with both buttery hands out. Waif jumped desperately onto the back of the sofa, where she stood and yapped. And yapped, like a shrill version of someone with a hacking cough. Charmain was forced to pick Waif up and back away, out of Morgan's reach, so that all she heard next of the strange conversation behind the sofa was Mrs. Pendragon saying something about sending Twinkle (or was his name Howl?) to bed without supper and Twinkle daring her to "jutht try it."
699
— Мы нужны ей, Фофи, — решительно отрезал Блик.
700
Чармейн слушала их разговор, затаив дыхание. К несчастью, Морган начал нетерпеливо озираться по сторонам в поисках своей мамы, и его взгляд наткнулся на Бродяжку, дрожащую у девочки на коленях.
— Собачка! — завопил он восторженно и, соскользнув с дивана, бросился к Бродяжке, протягивая к ней свои масляные ручки. Заметив бегущего со всех ног малыша, собака вскочила на спинку дивана и принялась отчаянно тявкать: создалось впечатление, будто кто-то зашёлся в припадке кашля. Чармейн схватила Бродяжку и отнесла её подальше от Моргана. Мимоходом сквозь окружающий шум она услышала обрывок прежней задиванной беседы, всего несколько слов миссис Пендрагон о том, что Блик (или же его звали Хаул?) останется без ужина, и возмущённую фразу Блика «Только попробуй!».
[ 701 ] As Waif quieted down, Twinkle said wistfully, "Don't you fink I'm pwetty at all?"
[ 702 ] There was a strange hollow thump then, as if Mrs. Pendragon had so far forgotten good behavior as to stamp her foot.
[ 703 ] "Yes," Charmain heard her say. "Disgustingly pretty!"
[ 704 ] "Well," said Princess Hilda, over near the fire, while Charmain was still backing away from Morgan, "things are certainly lively with children around. Sim, give Morgan a muffin, quickly."
701
Когда Бродяжка угомонилась, девочка снова услышала мелодичный голос Блика:
— Как я тебе? Плавда фимпотифный?
702
Послышался глухой удар, словно миссис Пендрагон забыла о хороших манерах и со всей силы топнула ногой.
703
— До тошноты! — сердито выпалила она.
704
Чармейн всё ещё продолжала уворачиваться и спасать Бродяжку от настырного Моргана, как вдруг у камина раздался спасительный голос принцессы Хильды:
— С малышами не соскучишься — жизнь вокруг них так и кипит. Сим, а ну-ка побыстрей угости Моргана оладьей!
[ 705 ] Morgan at once reversed direction and ran toward Sim and the muffins. Charmain heard her own hair frizzle. She looked round and found the fire demon hovering beside her shoulder, looking at her with flaming orange eyes.
"Who are you?" the demon said.
[ 706 ] Charmain's heart thumped a little, although Waif seemed perfectly calm. If I hadn't just met a lubbock, Charmain thought, I'd be quite frightened of this Calcifer. "I…er…I'm only the temporary help in the library," she said.
705
Малыш замер на долю секунды, а затем бросился к старому лакею и обещанному угощению. Чармейн вздохнула было с облегчением, как вдруг ощутила жар у щеки. Она повернулась и столкнулась взглядом с огненным демоном, парящим над её плечом.
— Кто ты? — прямо спросил демон.
706
Сердце девочки дрогнуло. Бродяжка же к появлению огненного демона отнеслась совершенно спокойно. «Если бы намедни не столкнулась с лаббоком, — думала Чармейн, — то сейчас бы, наверно, до смерти испугалась этого Кальцифера».
— Я… ну… я всего лишь временно помогаю в королевской библиотеке, — проговорила она.
[ 707 ] "Then we'll need to talk to you later," Calcifer crackled. "You reek of magic, did you know? You and your dog."
[ 708 ] "She's not my dog. She belongs to a wizard," Charmain said.
[ 709 ] "This Wizard Norland who seems to have messed things up?" Calcifer asked.
[ 710 ] "I don't think Great-Uncle William messed things up," Charmain said. "He's a dear!"
707
— Тогда чуть позже мы побеседуем с тобой, — проскрежетал демон. — От тебя так и разит магией, ты в курсе? От тебя и твоей собаки.
708
— Она не моя собака, а собака одного волшебника, — поправила Чармейн.
709
— Волшебника Норланда, который и заварил всю кашу? — спросил демон.
710
— Не думаю, что двоюродный дедушка Уильям заварил какую-то кашу, — сдержанно ответила девочка. — Он прелестный человек.