Шрифт:
— На улице, — весело объяснила Сэлли. — В такой чудесный вечер мы решили устроить вечеринку там. Кому хочется сидеть в доме, когда над заливом такая полная луна? Кроме того, там много места.
— Это что, большой прием? — спросила Джессика. — Я думала, что предполагался простой маленький обед для нескольких клиентов.
— О, так и есть, — убеждала беззаботно Сэлли, подталкивая ее.
— Тогда почему Джерри выглядит так, будто сейчас подавится? Я хорошо знаю это его выражение. Оно означает, что он предполагает, что мне может что-то не понравиться.
— Я сказал тебе, что у нас будет… — начал он, но Сэлли зашипела — Заткнись, Джерри.
Весело улыбаясь, он соединил ее руку с рукой Джессики и стал настаивать — Идите на улицу и выпейте чего-нибудь. Ты всех знаешь.
Когда они прошли через вестибюль с мраморными столами и зеркальными стенами и подошли к двойной двери, ведущей во внутренний дворик, Джессика услышала поспешную суету и шепот, как бывает на сцене. Когда она появилась в дверях, джаз разразился веселым исполнением «Счастливого дня рождения». Потрясенная, с замиранием сердца, она увидела сотню людей, певших хором. Если можно убивать взглядом, она бы сделала это с Джерри. Ей так хотелось, чтобы этот ее день рождения остался незамеченным.
— Ты уволен, — пробормотала она сквозь зубы смущенному Джерри, ослепительно улыбаясь собравшимся, устремившим на нее свои взоры. К счастью, она научилась делать искусственную улыбку, похожую на настоящую. Когда восторженное приветствие закончилось, она помахала рукой и произнесла слова благодарности. Ее сразу окружили друзья и знакомые с пожеланиями всяческих благ. Джерри сунул ей в руку бокал шампанского и удалился подальше от греха. Что ж, хватит игнорировать свое сорокалетие, подумала она с горечью, стараясь с достоинством принимать язвительные замечания и лестные комплименты по поводу ее моложавой внешности. Все шло прекрасно, пока к ней не подошла Мелани Уингейт.
— Дорогая, ты выглядишь фантастически, — журчала толстуха в ярком красном платье, едва прикрывающем внушительный бюст, находящаяся под сильным воздействием нескольких бокалов шампанского. — Когда же мы увидим этого твоего таинственного нового ухажера? Говорят, он богатый, сексуальный и очень молодой. Почему он не с тобой? Ему мама не позволяет выходить так поздно из дома?
Воцарилось гробовое молчание, а щеки Джессики вспыхнули от смущения.
— Мелани, ради Бога, — сердито проворчал Харри Уингейт, оттаскивая свою хихикающую пьяную жену. — Извини, Джесс, с днем рождения!
Джессика ошеломленно смотрела им вслед. Логика ей подсказывала, что если кто и должен смутиться, так это Мелани Уингейт, но от этого было не легче. Мелани просто озвучила то, что, наверное, думают другие, но как они узнали о Кевине, было полной загадкой. Слава Богу, его здесь не было, чтобы еще добавить масла в огонь. Смехотворность ее положения была бы в сто раз больше.
Отдавая пустой бокал проходящему мимо официанту и отказавшись от другого, она с мистическим ужасом почувствовала, что за ней кто-то наблюдает. Ей стало холодно, несмотря на теплый вечер, и дрожь пробежала по спине. Осмотрев террасу, залитую лунным светом, она остолбенела от того, что увидела.
Кевин непринужденно сидел на ограде внутреннего дворика. Его белый вечерний пиджак подчеркивал его глубокий загар и ширину плеч. Длинные ноги он вытянул перед собой. Его лицо было в тени, поэтому она не могла разглядеть выражения его глаз. Джессика побледнела.
Что он слышал и как, во имя всего святого, он сюда попал? Кто его пригласил? Наверняка, не Джерри и Сэлли. Она ведь так и не сказала Джерри, кто этот ее любимый человек. Пока она стояла, замерев, с колотящимся сердцем и напряженно работающим мозгом, Кевин встал и медленно подошел к ней. Вблизи она сумела рассмотреть его испытывающий взгляд. Он, очевидно, не был вполне уверен, как она его воспримет.
— С днем рождения, — сказал он ласково, беря ее за руку и глядя в ее обеспокоенные глаза. Когда он наклонился, чтобы поцеловать ее, она враждебно отвернулась так, что его губы только слегка задели щеку. Он посмотрел на нее вопросительно.
— Как ты попал сюда? — спросила она с трудом.
— Как обычно, — ответил он напряженно. — На машине.
— Ты прекрасно знаешь, что я не это имею в виду. Кто тебя пригласил?
— Я позвонил тебе в офис, чтобы организовать празднование твоего дня рождения, а Джерри сказал, что он и Сэлли уже взялись за это дело. Он пригласил и меня.
— Ты не имел права, — сказала она несчастным голосом: она знала, что рано или поздно ему бы пришлось познакомиться с ее друзьями, но не так, не на вечеринке, где главная тема — это ее возраст. Она уже проглотила одну горькую пилюлю, услышав о своем романе с мужчиной моложе ее.
Кевина передернуло от очевидного смятения в ее голосе. Что ее так огорчило? Он видел, что ее возмутил этот сюрприз с вечеринкой, как только она вошла. Но она справилась с этой неловкостью изящно и мило. Ее отношение к нему было вызвано чем-то еще. Он почувствовал, что несколько мгновений назад произошел неприятный инцидент. Но он не слышал, что ей сказали. Было ли это каким-то образом связано с ним?