Шрифт:
Он, казалось, заполнил собой все сиденье маленькой машины. На поворотах его широкие плечи чуть касались Лиз.
— А я и не сомневаюсь в вашей квалификации. Но полагаю, дядя Гарри не знал, что вас здесь ожидает. И не знал, что здесь некому было вам помочь. Еще немного — и этот конь сделал бы из вас отбивную. У вас просто нет физической силы, чтобы справиться с таким норовистым конем, как этот Карло.
Лиз переехала через речку, разбрызгивая воду во все стороны. Она почти никогда не выходила из себя, ей это было несвойственно, но события последнего часа, казалось, совсем расстроили ее нервы — она едва сдерживалась. Она даже сама удивилась, как резко прозвучал ее голос:
— Не все же должны быть Голиафами. Есть и другие методы обращения с животными, а особенно с лошадьми.
Роджер фыркнул.
— И какие же? Дрессировка, что ли, как с тиграми? Или гипноз, может быть? Жаль, что вам не удалось их применить.
— Мне все удалось. — начала было Лиз, — и все шло хорошо, пока…
— Ясно, — отозвался Роджер. — Пока я не появился. Послушайте, мисс Синклер, давайте говорить начистоту. Так будет лучше, если учесть, что нам придется работать вместе. У меня, знаете ли, есть такая теория, что мужчины лучше справляются с некоторыми делами. — Он медленно повернул к ней голову и улыбнулся неприятной улыбкой — И могу вам прямо заявить— если дядя хоть сколько-нибудь прислушается к моему мнению, вы будете всегда находиться при клинике и заниматься пуделями и кошками.
Лиз возмущенно посмотрела на него. От злости у нее пропал дар речи. Ей вдруг захотелось крикнуть ему в лицо: «Вы отвратительный тип. Еще будете мне указывать, что можно делать, а что нельзя! У вас и вид такой — как у пещерного человека, вам и притворяться даже не нужно».
Глава 2
Огромным усилием воли Лиз удержала себя от подобного выпада. Здравый смысл подсказывал ей, что сейчас неподходящее время ссориться с племянником мистера Джордона. Это будет невежливо с ее стороны и очень несправедливо по отношению к чете Джордон.
Лиз невольно вздернула подбородок. В конце концов, пусть решает мистер Джордон, это его дело. И если он доверяет ей, то это для нее главное.
Роджер, искоса поглядывая на нее, заметил, как до этого мягкая линия ее рта выпрямилась и стала жестче. Он грустно улыбнулся. Ему было жаль расстраивать Лиз, но он говорил серьезно и отступать не собирался. Он не мог позволить, чтобы женщина-ассистент, даже такая симпатичная и очаровательная, как Лиз, вмешивалась в его работу.
Молчание, повисшее между ними после его слов, затянулось и стало томительным. Оба — и Роджер, и Лиз — с облегчением увидели вдали красные крыши Истминстера.
Городок был, как всегда, полон народу, поэтому пробираться на машине по главной улице приходилось очень медленно. Вдруг Лиз заметила в толпе Джеффа. Он повернулся к ней и помахал ей рукой, когда она проезжала мимо.
Лиз сняла руку с руля, махнула ему в ответ и улыбнулась. Она скорее почувствовала, чем увидела, как Роджер резко повернул голову и проследил за ее взглядом.
Он медленно проговорил:
— Это кто? Джефф Ридхэм?
Лиз отметила про себя, какой у него глубокий голос. «Приятный голос», — подумала она неохотно, оборачиваясь к Роджеру, чтобы ответить на его вопрос.
— Да… а вы его знаете?
Роджер коротко кивнул, ответ его прозвучал отрывисто:
— Немного.
Лиз ощутила, как в ней опять поднимается волна антипатии к нему. Она почувствовала в этом ответе какое-то подспудное недружелюбие, какое неодобрение по отношению к Джеффу.
«Почему бы это, интересно знать?» — подумала она с некоторым раздражением, сворачивая за угол и ведя машину вверх по узкой улочке к дому Джордонов.
Роджер расправил свои широкие плечи и вышел из машины. Лиз даже показалось, будто он слегка встряхнулся, как огромный пес.
— Ну вот, приехали.
Лиз посмотрела на него холодно и прямо:
— Да… приехали.
Взгляды их скрестились, и некоторое время они молча смотрели друг на друга, словно эти простые слова содержали в себе какой-то вызов.
Потом Роджер отвернулся и проговорил совершенно без эмоций:
— Пойду-ка зайду к дяде. Я даже не успел с ним как следует поздороваться, сразу кинулся на вызов.
Лиз медленно побрела в приемный кабинет. Там она поставила на стул свой чемоданчик. С минуту она стояла неподвижно, глядя на чемоданчик и размышляя. «Надеюсь, все не так уж плохо, — думала она. — Нам придется сработаться. И жить в одном доме. Может быть, он не станет вмешиваться во все подряд. Но я, в любом случае, должна постараться не обращать на это внимания, хотя бы из уважения к мистеру и миссис Джордон, да и ради себя тоже».
— Ого-го… так вот ты где, Элизабет, королева моего сердца! — раздался позади нее голос мистера Дунана. — Ну, как там поживают свинюшки и породистые скакуны, которых ты навещала? Я нашел твою записочку у себя на столе.
Лиз улыбнулась. Мистер Дунан был маленький ирландец с всегда веселыми голубыми глазами. Говорил он с чудовищным ирландским акцентом, который к тому же безбожно преувеличивал.
Она рассказала ему про поездку на ферму Эдвардса и про рану лошади мисс Грэшем, а затем прибавила: