Шрифт:
— Значит, ты поедешь со мной на встречу с Мэри Балфент? — спросила Фиби, в немалой степени удивляясь своей решимости. Может быть, он и не хочет вновь близко сходиться с ней, но его здравый смысл, как видно, взял верх.
— Я уже сказал, — нехотя выдавил из себя Бретт, — что мы вместе в этом деле.
Глава седьмая
— Вот мы и приехали. — Бретт подогнал автомобиль к дому Фиби.
После того что они наговорили друг другу за обедом, оба чувствовали неловкость. Фиби не знала, как разрядить обстановку.
— Ты не зайдешь ко мне сегодня вечером? — спросила она Бретта. — Он изучающе смотрел на нее несколько мгновений. Ее предложение соблазнительно, но он не может принять его. — Нам нужно о многом поговорить, если мы хотим выяснить, что случилось с девочками, — продолжала Фиби, делая еще одну попытку к примирению. — Должны же мы наконец решить, что делать дальше!
— Не сегодня, Фиби, — сказал Бретт, произнося эти слова гораздо мягче, чем хотел бы. — К тому же мы уже знаем, что делать дальше — поговорить с Мэри Балфент.
— Ну что же. — Фиби вышла из машины смущенная и подавленная. — Не провожай меня. Позвоню, когда договорюсь с Мэри.
Войдя в дом, Фиби бросилась на свою старенькую софу и закрыла лицо руками. Ей не следовало приглашать Бретта к себе. После его отъезда из Конуэя она молила Бога, чтобы время притупило то чувство, которое она испытывала к нему. Но сейчас она поняла, что ее чувство ничуть не угасло с тех пор...
Она провела в раздумьях больше часа. Зазвонивший вдруг телефон вывел ее из оцепенения. В надежде, что Бретт решился на примирение, она подняла трубку.
— Бретт? — мягко спросила она.
Последовала короткая пауза, затем что-то щелкнуло и раздался длинный гудок. Странно, подумала Фиби. Уже третий раз кто-то звонит, не желая говорить. Фиби положила трубку и расположилась перед телевизором...
Звонок в дверь так напугал ее, что она не сразу поняла, в чем дело. Позвонили повторно, и она осторожно подошла к двери, не будучи до конца уверена, так ли уж она хочет видеть сейчас Бретта. В том, что это он, она не сомневалась. Последовал еще один звонок, и Фиби решительно открыла дверь.
— Привет, Фиби. Надеюсь, ты не имеешь ничего против моего визита? — На пороге стоял Кэрк Паркленд. — Или я не вовремя? — сказал он, поправляя на носу очки.
Фиби глубоко вздохнула.
— Да нет, заходи, конечно, — сказала она, возвращаясь в комнату и приглашая гостя следовать за ней.
Кэрк плюхнулся на софу, утонув в ней так, что его костлявые колени оказались на уровне груди. Выцветшая голубая рубашка с короткими рукавами и темные брюки создавали впечатление, что он все еще при исполнении своих служебных обязанностей бухгалтера. Кэрк снова поправил на носу очки и изучающе посмотрел на Фиби.
— Что случилось, Кэрк? Ты пришел по делу? — спросила она, стараясь быть дружелюбной. Она села, скрестив ноги, на пол и выжидательно посмотрела на него.
— Я беспокоился о тебе, — сказал Кэрк без предисловий. — Я заходил в магазин сегодня днем, но тебя там не было.
Меньше всего Фиби хотелось, чтобы Парк-ленд совал нос в ее дела.
— Очень мило с твоей стороны, но беспокоиться не о чем. У меня просто были дела и все, — сказала Фиби, тщательно выбирая слова. Она знала, что Кэрк может ревновать ее, и не хотела его провоцировать.
— Я всегда беспокоюсь о тебе, Фиби, — сказал Кэрк, покусывая нижнюю губу. Казалось, что он вот-вот расплачется. — Разве ты забыла, как я все время заботился о тебе?
Конечно же, она не забыла, но сколько раз ему надо объяснять, что он не интересует ее как мужчина. Он, казалось, нарочно не хотел понимать ее слов.
— О, Кэрк, — сказала Фиби со вздохом. — Не смотри на меня так. Мы с детства знаем друг друга. Неужели ты не можешь понять, что ты мне как брат, и люблю я тебя как брата. Да, именно как брата.
Какое-то время в комнате было так тихо, что Фиби слышала тиканье старинных часов. Губы Кэрка дрожали, его глаза увлажнились, но он старался не терять контроля над собой.
— Это Бретт Кроуз, не так ли? — выдавил он с трудом. — Это из-за него ты не хочешь, чтобы мы были больше чем друзьями?
Фиби устало потерла виски. Измотавшись за день, она была не способна утешать человека, который никогда не прислушивался ни к чьим доводам. Но он был ее другом, и ей приходилось быть терпеливой с ним.