Вход/Регистрация
Скандальная жизнь настоящей леди
вернуться

Мецгер Барбара

Шрифт:

– Ты его знаешь?

– Нет, но мистер Харрис знает. Твой следующий танец с Дэниелом, верно? – Когда девушка кивнула, он проговорил: – Хорошо. Скажи ему, чтобы он покружил тебя по залу, в поисках Фордайса. Но не приближайтесь к этому типу. Он может быть опасен.

– Ты можешь сказать мне почему?

– Потому что его зовут не Фордайс.

Харри убедился, что Дэниел прибыл вовремя, чтобы отгонять прочь все возрастающее число потенциальных претендентов на благосклонность Симоны. Нома Рояль внезапно стала объектом поклонения полусвета, и каждый хотел познакомиться с ней.

Харри отправился на охоту. Он также прошептал кое-что в ухо сэру Чонси – в то ухо, которое не пострадало после затрещины, которую отвесила ему Клэр, когда поднялась на ноги. Сэр Чонси, пошатываясь, вышел из дверей бального зала.

Симоне пришлось описать Дэниелу Фордайса, его глубоко посаженные глазки и обвислые щеки. Дэниел все время поворачивал ее в танце, чтобы посмотреть во всех направлениях, до тех пор, пока у Симоны не закружилась голова.

– Возможно, нам лучше прогуляться по залу, – предложила она.

Они так и не заметили Фордайса. Зато увидели, как Клэр покидает зал, приложив к голове носовой платок. Она заявила о том, что нездорова. Ее характеру срочно требовалось уединение, чтобы закатить истерику эпического масштаба.

Дэниел не позволял никому приближаться к Симоне.

– Это особенная подруга моего кузена, – говорил он джентльменам, чтобы они держались подальше.

– Вы очень хорошо делаете это, – сказала ему Симона. – Вы стали бы хорошим братом. Или мужем.

Эти слова заставили Дэниела передать ее сэру Чонси, чтобы тот смог станцевать с ней, с гораздо большей скоростью, чем допускала вежливость. Симоне не хотелось жертвовать своим платьем ради ухищрений Чаппи, так что она снова предложила прогуляться вместо того, чтобы танцевать.

Сэр Чонси кренился и опирался на нее, но делал это мягко. Они продвигались медленно, чтобы как можно тщательнее искать Фордайса. И если Симона больше искала в толпе Харри, а не Фордайса, то что ж, она ничего не могла с этим поделать.

Харри первым нашел того, кого они преследовали. Мужчина с сальными волосами, который, как предполагалось, был инвестором, сам рыскал по залу.

– Потеряли свою подружку? – спросил Харри. – Моя сейчас порхает с места на место, после того, как мы выиграли.

– Нет, я… Я вас знаю? Вы выглядите знакомым.

– Думаю, вы только что видели меня танцующим. Неплохое представление, а? Меня зовут Хармон. Харри Хармон.

Фордайс отпрыгнул назад до того, как смог в достаточной степени прийти в себя, чтобы прошептать что-то вежливое о танце и о его партнерше.

– Не могу припомнить, что я был представлен вам, мистер…

– Форд. – Он заметил гримасу Харри. – Послушайте, вы ведь не больны, ведь нет?

– Нет. Мне нужно выпить, и вовсе не этого безвкусного пунша, извергаемого дельфином. Вы его видели?

– Расточительная трата больших денег, как и все остальное здесь.

– Совершенно верно. Я вижу, что вы серьезный джентльмен, так что, пожалуйста, расскажите мне, что в Лондоне говорят о каких-то французиках, пытавшихся свергнуть правительство и вернуть обратно Корсиканца. Мы слышали не слишком много. На самом деле вовлеченная в это дело женщина участвовала в конкурсе. Вот почему мне интересно.

– Ничего. Я ничего не знаю ни о чем подобном. – Фордайс, или Форд, заторопился прочь.

Ложь. Горькая, напоминавшая на вкус мышьяк, ложь.

Харри позволил ему уйти, но последовал за Фордайсом на расстоянии, что было достаточно легко в переполненных комнатах и коридорах. Он встретился с Симоной и сэром Чонси на пути к комнате с закусками.

– Ах, любовь моя, вот ты где, – произнес Харри, а затем понизил голос. – А вот и он, впереди. Чаппи, ты идешь первым.

Сэр Чонси направился к вину. Харри и Симона приняли еще несколько поздравлений, и еще больше завистливых взглядов и плотоядных усмешек. Харри крепче взял девушку под руку и повел к столам с едой. Клэр превзошла себя, устроив сцену из кладовой Нептуна с огромными раковинами моллюсков, служившими сервировочными блюдами, наполненными пирожками с омарами, устрицами, заливным из угрей. Вырезанная изо льда русалка стояла в центре стола, окруженная фруктами и сыром, нарезанным в виде силуэтов рыб. Даже у бокалов для вина ножки были в виде рыбьих хвостов.

Они наблюдали за тем, как сэр Чонси натолкнулся на Фордайса, а затем, пошатываясь, побрел прочь. Теперь у сэра Чонси был кошелек этого типа, а у Фордайса – брызги от вина на шейном платке.

– У него есть пистолет, – сообщил Чаппи, после того, как, раскачиваясь, прошел через всю комнату с полной тарелкой, с которой капало на всех, мимо кого он проходил.

– И он разговаривает с банкиром мисс Хансон, – заметила Симона. – Как вы думаете, тут есть связь?

Уайтхолл все еще искал того, кто финансировал замыслы Элоизы Лекруа. Кто может быть лучшей кандидатурой, чем человек с собственным банком? Харри знал, что фамилия этого человека Спенсер и что его жена находится в Норфолке, но немного кроме этого. Когда Харри спрашивал джентльменов о слухах по поводу мятежа, банкир ответил, что попытки свергнуть правительство плохо отражаются на бизнесе. Он не хотел говорить об этом. И то, и другое было правдой. Черт. Если бы Харри не отвлекался на Симону и неудовлетворенные сексуальные желания, то он мог бы заглянуть немного дальше.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: