Шрифт:
Симона признавала его осторожность, но все равно обиделась. У миссис Олмстед в одном пухлом пальце помещалось больше разговорчивости, чем у этого джентльмена во всем теле. Она ела больше, чем думала, что съест, отчасти потому, что еда была превосходной, отчасти – из-за того, что боялась оскорбить миссис Джадд, и отчасти – для того, чтобы заполнить тишину. Девушка отказалась от силабаба, не сомневаясь, что мистер Харрис отдаст должное чаше с десертом. Он улыбнулся юному Джереми, принесшему сладкое, так, как ни разу не улыбнулся Симоне.
Только из недостойной раздражительности, как призналась себе Симона, она подождала, пока он наполнил ложку, а затем спросила:
– Вы долго служите у майора?
Секретарь опустил ложку только на то время, чтобы произнести:
– Достаточно долго. – Затем он вернулся к своему блюду.
– Он скоро приедет?
В этот раз ложка громко звякнула о край чаши.
– Достаточно скоро, – послышался его бесполезный ответ.
Она подождала, пока он поднесет ложку почти к самому рту.
– Завтра?
Мистер Харрис решил сначала проглотить, слизав языком сладкую массу с усов. Симона испытала легкое отвращение, подумав о том, сколько других крошек, капель и остатков может там находиться. И все же этот жест показался ей странно мальчишеским.
– Майор – занятой человек, – проговорил он после того, как быстро проглотил еще одну полную ложку.
Симона могла вести себя так же грубо, как и он.
– Все ли мужчины в этом доме так скупы на слова и неразговорчивы? Неужели вы все выражаетесь загадками?
Секретарь с тоской уставился на чашу с замороженным десертом, как показалось девушке, хотя его темные очки скрывали большую часть выражения на лице. Но его вздох они замаскировать не смогли.
– Джереми – общительный парень. Он может рассказать вам о лошадях все, что пожелаете.
Симоне не хотелось узнавать все о конюшнях майора Харрисона, о чем он прекрасно знал.
– Но я хочу поговорить с ним о нашем… соглашении. Он должен был упомянуть вам об этом.
Эти слова наконец-то привлекли его внимание. Мистер Харрис наклонился ближе, уставившись на нее через стол.
– Вы недовольны своей комнатой? Или тем, как с вами здесь обращаются?
– О нет, все чудесно. Только меня волнует неуверенность в договоренности в целом. – Она пожала плечами. – Я странно чувствую себя здесь в роли гостьи, не знаю, где я окажусь завтра или чего от меня ожидают.
Он снова вздохнул и оттолкнул чашу в сторону.
– Майор придумает для вас что-нибудь другое, если вы не довольны условиями здесь. Я могу навести справки среди своих знакомых и узнать, не ищет ли кто из них гувернантку.
– У меня нет рекомендаций.
– У меня есть друзья, которые могут снабдить вас всем, что потребуется.
– Даже не встретившись со мной? Разве это не будет нечестным? – И вообще, что за друзья могут быть у этого секретаря, которые могут предоставить рекомендации заочно?
– Вы хорошая гувернантка?
– Я старалась быть ей.
– Этого будет достаточно. – Он вернулся обратно к своему силабабу, очевидно, считая дискуссию оконченной.
Симона смягчилась и позволила ему съесть одну или две ложки, после чего произнесла:
– Я не знаю, обсудил ли майор с вами мои затруднения.
– Мы с майором делимся всем.
Если бы зеленые стекла могли посылать искры, то Симона могла бы воспламениться. Но на самом деле от его слов у девушки застыла кровь в жилах. Она практически уронила стакан вина, который вертела в руках.
– Вы делитесь… всем?
Теперь настала его очередь уронить ложку, разбрызгав прежде пенистый десерт на скатерть.
– Боже милостивый, мисс Райленд. Нет, мы не делим женщин. Откуда у вас взялась такая идея?
От Лидии Бертон, конечно же, но Симона этого не сказала.
– Я не слишком хорошо знаю правила этого, хм, бизнеса. Майор и я не обсудили сроки и условия.
– Не думаю, что правила, если такие и есть, не подлежат изменению. Это же не юридический контракт, знаете ли. Просто доверяйте майору, и он позаботится о том, чтобы никто не вел себя с вами таким образом, что вы посчитаете это оскорбительным. Он позаботится обо всем.
– Конечно. Именно это сказала миссис Бертон. Извините, если я усомнилась в его намерениях. Или в ваших.