Шрифт:
– Но я не собираюсь оставаться.
– Обещание есть обещание. Если не ваше, так майора Харрисона. Более того, дело сделано. Почта уже отправлена. А теперь, по поводу портних. Есть ли у вас модистка, которую вы предпочитаете?
– Вы должны догадываться, что я не разбираюсь в таких вещах. Леди Селдон покровительствовала мадам Женевьеве, но я…
– Нет, у этой леди отвратительный вкус. Как в одежде, так и в мужьях. Я взял на себя труд навести справки относительно того, кто одевает тех, кто производит фурор в обществе.
– Но я не принадлежу к тем, кто производит фурор, и я не останусь здесь. Я не собираюсь ехать на загородный прием, следовательно, мне не нужны новые платья. Я не могу сказать об этом более простыми словами.
– Это следует обсудить вам и майору, мисс Райленд. Тем временем женщина, которую я выбрал, направляется сюда с книгой выкроек и образцами тканей. Ей заплатили наперед, чтобы она отложила заказы других клиентов.
– Неужели вы не слушаете меня? Я не останусь!
Секретарь поднес кофейную чашку к губам и улыбнулся, словно знал что-то, чего не знала Симона, или ощутил вкус чего-то сладкого.
– Кто знает? Вы можете передумать. Вы уже сделали это однажды. И не лучше ли будет начать готовить новый гардероб, чем поступить необдуманно, разве вы не согласны?
– Нет, я не согласна с тем, как вы все высокомерно организовали. Я подожду, чтобы поговорить с майором, из любезности и благодарности за брата, но до тех пор я не приму от него ничего, кроме гостеприимства. – Она разделит с ним дом, но не постель.
– Полагаю, майор должен был сообщить вам о срочности подготовки к загородному приему.
– Он объяснил, если можно считать объяснением такие высокопарные речи, что ему требуется неизвестная женщина с капелькой интеллекта, чтобы сопровождать его. Несомненно, он сможет найти кого-то еще, кто с большим желанием отправится туда.
– Но я пообещал – то есть я поклялся, что выполню его желания. Майор настоит на том, что он в любом случае обещал вам новый гардероб, вдобавок к плате за обучение вашего брата. – Харрис снова упомянул ее брата, что было весьма коварно, но в шпионских делах беспринципность всегда сокрушала вежливость. Он использовал вину, долг, даже симпатию, любой порт подходил во время шторма.
Девушка уставилась на свои руки, так как не могла ничего увидеть в закрытых стеклами глазах секретаря.
– Я не могу отказаться от щедрости майора ради моего брата, но я клянусь возместить ему всю сумму рано или поздно. Я не хочу оказаться еще в большем долгу у него.
– Деньги за обучение в школе – это не заем. Это – дар одаренному студенту, не осложненный никакими дополнениями. Мы – он – вкладывал деньги в благотворительные дела и по менее благородным причинам.
Симона, уступая, кивнула.
– Хорошо, у моего брата есть деньги на обучение. Но я не приму больше ни одного шиллинга.
– Треклятая женщина, – как послышалось девушке, пробормотал мистер Харрис, но тут он наклонился, чтобы поднять кошку, так что она могла ошибиться, и секретарь произнес «проклятое животное». Затем он воскликнул, что, должно быть, в дом забрела бродячая кошка, чтобы занять место мисс Уайт за столом для завтрака.
– Я причесала кошку, чтобы избавить ее от всех колтунов и свалявшейся шерсти
– И это элегантное создание – то, что от нее осталось? Вы сотворили чудо.
Его восторг вызвал у Симоны улыбку, несмотря на то, что она знала: секретарь манипулирует ею ради целей и удовольствий своего хозяина.
– Ее нужно регулярно причесывать.
– Неужели вы думаете, что никто не пытался? Мисс Уайт не один раз проливала нашу кровь. Я отказался от всех попыток привести в порядок это животное.
– У меня не было никаких трудностей.
– Видите? Теперь майор у вас в долгу, а не наоборот. Он очень любит мисс Уайт. – Которая громко мурлыкала, развалившись на коленях секретаря.
Кажется, майор был не единственным любителем кошек. Мистер Харрис налил сливок в блюдце и крошил туда кусочки тоста, пока кошка мурлыкала так громко, что было слышно на другом конце стола. Это зрелище и звуки сделали секретаря более человечным, решила Симона, более доступным. Поэтому она спросила:
– Майор Харрисон – очень заботливый джентльмен, не так ли?
Заботливый? Харри заказывал убийства, посылал людей на верную смерть, нарушал законы во имя патриотизма, и ничего не предпринимал насчет половины всех злодеяний, которые видел каждый день. Заботливый? Он заботился о своей семье, старой и новой, но кошка была ему ближе, чем многие люди.